جيروم
| ||||
|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| معلومات شخصيه | ||||
| الميلاد | سنة 345 [1] | |||
| الوفاة | 30 سبتمبر 420 (74–75 سنة) | |||
| مكان الدفن | بيت لحم | |||
| مواطنه | روما القديمه | |||
| الديانه | مسيحيه | |||
| رتبة التقديس | قديس | |||
| يوم العيد | 30 سبتمبر 15 يونيه 30 سبتمبر 30 سبتمبر | |||
| الحياه العمليه | ||||
| اتعلم عند | افاجريوس البنطى ، ابوليناريوس | |||
| مهنه | ||||
| اللغات المحكيه او المكتوبه | لاتينى ، ولغه يونانى قديم ، العبريه التراثيه | |||
| اعمال بارزه | الفولجاتا | |||
| اتأثر بـ | رهبنه ، يسوع | |||
| تعديل مصدري - تعديل | ||||
تصانيف |
شوف كمان | |
|---|---|---|
| تصنيف:كاتب|تصنيف:مكتبه تصنيف:مؤرخ|تصنيف:جرانيل و مجلات |
||
القديس جيروم St. Jerome | |
|---|---|
| Hermit, priest and Doctor of the Church | |
| الميلاد | c. 347 Stridon (possibly Strido Dalmatiae, on the border of Dalmatia and Pannonia) |
| الوفاة | 420 بيت لحم. فلسطين |
| Venerated in | Roman Catholic Church Eastern Orthodoxy Anglican Communion Lutheranism Oriental Orthodoxy |
| Major shrine | Basilica of Saint Mary Major. روما. Italy |
| تقويم القديسين | 30 September (Western Christianity) 15 June (Eastern Christianity) |
| قديس شفيع | archeologists; archivists; Bible scholars; librarians; libraries; school children; students; translators |
| Major works | The Vulgate De viris illustribus Chronicon |
[[Category:Pages using infobox saint with unknown parameters|prayer_attribجيروم]]
القديس جيروم (Jerome) (ايرونيموس) (سنة 347 دلماسيا– سنة 420 بيت لحم) اسمه الكامل (Eusebius Sophronius Hieronymus) وبيحتفلوا بذكراه فى التقويم الغربى يوم 30 سبتمبر.
جيروم من بلاد دلماسيا على البحر الأدرياتيكى اللى هى يوغسلافيا فى الماضى، كلفه البابا بترجمة الاناجيل من اللغات الاراميه و العبريه للغه اللاتينيه، فحضر لبيت لحم ومعاه اربع ستات كانو نذروا انفسهم لخدمة الكنيسة.
ترجمة الكتاب المقدس
[تعديل]كان فيه ترجمات لاتينية كتيرة قام بيها كتير من الناس فقام البابا داماسوس أسقف روما (383 م) لتفويض سكرتيره القديس جيروم لاعداد ترجمة لاتينية رسمية بيعتمد عليها. فقام القديس جيروم بترجمة العهد القديم عن العبرية مباشرة و العهد الجديد عن اليونانية مباشرة واتسمت ترجمته (بالفولجاتا) يعنى العامة واللى بقت الترجمة المعتمدة للكنيسة الكاثوليكية على فترة 10 قرون. ويرى العلما اللاهوتيين والانجيليين أن الترجمة اللاتينية دى ليها أهمية بالخصوص فى تحقيق نص العهد الجديد لأنها تعود لنص القرن التانى الميلادى كمان بتقدم صورة مبكرة للنص اليونانى اللى اترجمت عنه، خصوصا انها كانت أكتر حرفية . امضى القديس جيروم سنين طويلة من عمره فى المغارات والأقبية تحت كنيسة المهد معتكف على كتبه، ليقدم اول ترجمة شاملة للكتاب المقدس بمنهجية واضحة، ومازال مسيحيين العالم يعتمدون على ترجمته لليوم.
مصادر
[تعديل]- ↑ وصلة : 119074986 — تاريخ الاطلاع: 29 اغسطس 2016 — المؤلف: مكتبة فرنسا الوطنية — العنوان : BnF catalogue général — الناشر: مكتبة فرنسا الوطنية
- ↑ مُعرِّف الملف الاستنادي المُتكامِل (GND): https://d-nb.info/gnd/118550853 — تاريخ الاطلاع: 20 ابريل 2023




