انتقل إلى المحتوى

المانى نمساوى

من ويكيبيديا، الموسوعه الحره
المانى نمساوى
صنف فرعى من لغه المانى   تعديل قيمة خاصية صنف فرعى من (P279) في ويكي بيانات
المتكلمين
النسب

 
  
   
    
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

لغه رسميه فى
النمسا   تعديل قيمة خاصية البلد (P17) في ويكي بيانات
الاسم الاصلى (بالالمانى نمساوى: Austriazismus تعديل قيمة خاصية الاسم الاصلى (P1705) في ويكي بيانات
السكان الاصليين لـ النمسا   تعديل قيمة خاصية أصيل في (P2341) في ويكي بيانات


المانى نمساوى [1] ( German </link> ), المانى نمساوى القياسي ( ASG ), [2] [3] المانى نمساوى القياسي [4] ( Österreichisches Standarddeutsch</link> ), الألمانية العليا النمساوية [1] [5] ( Österreichisches Hochdeutsch</link> )، أو ببساطة النمساوية ( Österreichisch</link> )، هو نوع من اللغة الألمانية القياسية المكتوبة والمنطوقة في النمسا وجنوب تيرول . إنها تتمتع بأعلى مكانة اجتماعية لغوية محليًا، حيث أنها التنوع المستخدم في وسائل الإعلام وفي المواقف الرسمية الأخرى. في المواقف الأقل رسمية، يستخدم النمساويون اللهجات البافارية والألمانية، والتي يتم التحدث بها تقليديًا ولكن نادرًا ما يتم كتابتها في النمسا. وقد تم توحيدها مع نشر Österreichisches Wörterbuch في عام 1951. [6]

تاريخ

[تعديل]

تاريخ اللغة المانى نمساوى يعود لنص القرن الثامن عشر، عندما أدخلت الإمبراطورة ماريا تيريزا وابنها جوزيف الثاني التعليم الإلزامي في عام 1774، والعديد من الإصلاحات الإدارية في إمبراطوريتهم هابسبورغ المتعددة اللغات. في ذلك الوقت، كان المعيار المكتوب هو Oberdeutsche Schreibsprache (لغة مكتوبة باللغة الألمانية العليا )، والتي كانت متأثرة إلى حد كبير باللهجات البافارية والألمانية في النمسا. وكان هناك خيار آخر وهو إنشاء معيار جديد يعتمد على اللهجات الألمانية الجنوبية، كما اقترح اللغوي يوهان سيجموند بوبوفيتش . وبدلاً من ذلك، قرروا لأسباب عملية اعتماد لغة المستشارية الموحدة بالفعل في ساكسونيا ( Sächsische Kanzleisprache أو Meißner Kanzleideutsch )، والتي كانت تستند إلى اللغة الإدارية للمنطقة غير النمساوية مايسن ودريسدن . اللغة الألمانية العليا النمساوية ( Hochdeutsch in Österreich ، لا ينبغي الخلط بينها وبين اللهجات المانى نمساوى البافارية) لها نفس الأصل الجغرافي مثل اللغة الألمانية العليا السويسرية ( Schweizer Hochdeutsch ، لا ينبغي الخلط بينها و بين اللهجات الألمانية السويسرية Alemannic). تمت عملية تقديم المعيار المكتوب الجديد بقيادة جوزيف فون سونينفيلس . منذ عام 1951، تم تحديد الشكل الموحد للغة المانى نمساوى للاستخدام الحكومي الرسمي وفي المدارس من خلال Österreichisches Wörterbuch</link> ("القاموس النمساوي")، نُشر في الأصل بناءً على طلب وزارة التعليم والفنون والثقافة الاتحادية النمساوية (في الخمسينيات من القرن العشرين كانت تسمى "Unterrichtsministerium"، تحت قيادة الوزير فيليكس هورديس) مع Verlag Jugend & Volk، ثم بواسطة Österreichischer Bundesverlag.


اللغة المانى نمساوى القياسية

[تعديل]

القاموس النمساوي الرسمي، Österreichisches Wörterbuch</link> ، يحدد قواعد الإملاء التي تحدد اللغة الرسمية. [4]

وشارك مندوبون نمساويون في مجموعة العمل الدولية التي صاغت مشروع إصلاح الكتابة الألمانية في عام 1996، كما استضافت فيينا العديد من المؤتمرات التي سبقت الإصلاح بدعوة من الحكومة الفيدرالية النمساوية. اعتمدت النمسا هذه المذكرة باعتبارها دولة موقعة، إلى جانب ألمانيا وسويسرا وليختنشتاين، على مذكرة تفاهم دولية ( Wiener Absichtserklärung</link> ) تم التوقيع عليها في فيينا في عام 1996.

يُستخدم الحرف eszett أو "s الحاد" (ß) في النمسا، كما هو الحال في ألمانيا ولكن ليس في سويسرا. [7] [8]

Schulschrift (1995)، أسلوب الكتابة اليدوية في المدارس الابتدائية النمساوية
علامة في فيينا: Fußgeher</link> ("المشاة") هي Fußgänger</link> في ألمانيا. في الكلمات المكتوبة بالأحرف الكبيرة، أصبح الحرف الكبير ẞ (بدلاً من SS ) هو الحرف القياسي في كلا البلدين في عام 2017، ولكن SS لا يزال صالحًا.


ولا تزال الاختلافات في المفردات قائمة، على سبيل المثال، في المصطلحات الطهوية ، التي كثيراً ما يكون التواصل فيها مع الألمان صعباً، وفي اللغة الإدارية والقانونية بسبب استبعاد النمسا من تطور الدولة القومية الألمانية في أواخر القرن التاسع عشر وتقاليدها الخاصة المتعددة. يتم تقديم مجموعة شاملة من المصطلحات القانونية والإدارية والاقتصادية النمساوية الألمانية في Markhardt، Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-، Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang، 2006). بسبب طبيعة اللغة الألمانية المتعددة المراكز ، لا ينبغي الخلط بين اللهجات الألمانية في النمسا مع مجموعة متنوعة من اللغة المانى نمساوى القياسية التي يتحدث بها معظم النمساويين، والتي تختلف عن تلك الموجودة في ألمانيا أو سويسرا . في مجال اللهجات الألمانية، كان مفهوم اللغة المانى نمساوى القياسية محل نقاش ودفاع من قبل اللغويين الألمان منذ سبعينيات القرن العشرين. إن مبدأ المعيار الألماني الواحد ، والذي يمنع بشكل فعال تطوير معايير جديدة للغة الألمانية، تم تقديمه مؤخرًا باعتباره سمة من سمات هذا المجال ولكن لم يتم اعتماده.

المعيار المنطوق السابق

[تعديل]

المعيار المنطوق في النمسا حتى عام 1918، كان هو Schönbrunner Deutsch</link> ، وهي لهجة اجتماعية يتحدث بها أفراد عائلة هابسبورغ الإمبراطورية ونبلاء النمسا والمجر . تتأثر اللهجة الاجتماعية، وهي مجموعة متنوعة من اللغة الألمانية القياسية، باللهجة الألمانية الفيينية واللهجات النمساوية البافارية الأخرى التي يتحدث بها سكان شرق النمسا ولكنها أنفية قليلاً. [9] [10]

نماذج مكتوبة خاصة

[تعديل]

لسنوات عديدة، كان للنمسا شكل خاص من اللغة المستخدمة في الوثائق الحكومية الرسمية، والمعروفة باسم Österreichische Kanzleisprache</link> ، أو "لغة المستشارية النمساوية ". إنه شكل تقليدي للغاية من أشكال اللغة، ربما مشتق من الأعمال والوثائق التي تعود إلى العصور الوسطى، وله بنية معقدة للغاية ومفردات مخصصة عمومًا لمثل هذه الوثائق. بالنسبة لمعظم المتحدثين (حتى المتحدثين الأصليين)، فإن هذا الشكل من اللغة يصعب فهمه بشكل عام، لأنه يحتوي على العديد من المصطلحات المتخصصة للغاية في الأمور الدبلوماسية والداخلية والرسمية والعسكرية. لا توجد اختلافات إقليمية لأن النموذج المكتوب الخاص كان يستخدم بشكل أساسي من قبل حكومة كانت منذ قرون متمركزة في فيينا.

Österreichische Kanzleisprache is now used less and less because of various administrative reforms that reduced the number of traditional civil servants (Beamte). As a result, Standard Austrian German is replacing it in government and administrative texts.

الاتحاد الأوروبي

[تعديل]

عندما أصبحت النمسا عضوًا في الاتحاد الأوروبي ، تم إدراج 23 مصطلحًا مرتبطًا بالأغذية في اتفاقية الانضمام باعتبارها تتمتع بنفس الوضع القانوني للمصطلحات المعادلة المستخدمة في ألمانيا، [11] على سبيل المثال، كلمات "بطاطس"، و"طماطم"، و"براعم بروكسل". [13] (أمثلة في " المفردات ") اللغة المانى نمساوى هي النوع الوحيد من اللغة متعددة المراكز المعترف بها بموجب القانون الدولي أو القانون الأساسي للاتحاد الأوروبي.

قواعد اللغة

[تعديل]

الأفعال

[تعديل]

في النمسا ، كما هو الحال في الأجزاء الناطقة بالألمانية في سويسرا وفي جنوب ألمانيا ، تميل الأفعال التي تعبر عن حالة إلى استخدام sein</link> كالفعل المساعد في صيغة الماضي التام ، وكذلك أفعال الحركة. الأفعال التي تندرج ضمن هذه الفئة تشمل sitzen</link> ( liegen )</link> (للكذب) وفي أجزاء من ستيريا و كارينثيا ، schlafen</link> (النوم). لذلك فإن الفعل التام من هذه الأفعال هو ich bin gesessen</link> ، ich bin gelegen</link> ich bin geschlafen</link> ، على التوالى. في ألمانيا، الكلمات stehen</link> (الوقوف) gestehen</link> (الاعتراف) متطابقان في زمن المضارع التام: habe gestanden</link> . يتجنب البديل النمساوي هذا الغموض المحتمل ( bin gestanden</link> من stehen</link> ، "الوقوف"؛ habe gestanden</link> من gestehen</link> , "to اعترف": "der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden"</link> ).

بالإضافة إلى ذلك، نادرًا ما يتم استخدام زمن الماضي البسيط في النمسا، وخاصة في اللغة المنطوقة ، باستثناء بعض الأفعال المساعدة ( ich sollte</link> ، ich wollte</link> ).

مفردات

[تعديل]

فيه عديد من المصطلحات الرسمية التي تختلف في اللغة المانى نمساوى عن استخدامها في معظم أنحاء ألمانيا . الكلمات المستخدمة في النمسا هي Jänner</link> (يناير) بدلاً من Januar</link> , Feber</link> (نادرًا، فبراير) مع Februar</link> ، heuer</link> (هذا العام) مع dieses Jahr</link> , Stiege</link> (السلالم) مع Treppen</link> , Rauchfang</link> (مدخنة) بدلا من Schornstein</link> ، العديد من المصطلحات الإدارية والقانونية والسياسية، والعديد من مصطلحات الغذاء، بما في ذلك ما يلي: [14] [15]

اللهجات

[تعديل]

تصنيف

[تعديل]
  • لهجات المجموعة النمساوية البافارية ، والتي تضم أيضًا لهجات من بافاريا
    • اللغة النمساوية البافارية الوسطى (على طول النهرين الرئيسيين إيزار والدانوب ، يتحدث بها في الأجزاء الشمالية من ولاية سالزبورغ ، النمسا العليا ، النمسا السفلى ، وشمال بورغنلاند )
      • اللغة الألمانية الفيينية
    • جنوب النمسا البافارية (في تيرول ، وجنوب تيرول ، وكارينثيا ، وستيريا ، والأجزاء الجنوبية من سالزبورغ وبورجنلاند)
  • Vorarlbergerisch ، المحكية في فورارلبرغ ، هي لهجة ألمانية عليا .

اللهجات الإقليمية

[تعديل]

بالإضافة إلى التنوع القياسي، يتحدث معظم النمساويين في حياتهم اليومية إحدى اللهجات الألمانية العليا .

في حين أن الأشكال القوية للهجات المختلفة ليست مفهومة بشكل متبادل تمامًا بالنسبة للألمان الشماليين ، فإن التواصل أسهل بكثير في بافاريا ، وخاصة في المناطق الريفية، حيث لا تزال اللهجة البافارية هي السائدة كلغة أم. تعتبر اللهجات النمساوية البافارية الوسطى أكثر قابلية للفهم بالنسبة للمتحدثين باللغة الألمانية القياسية من اللهجات النمساوية البافارية الجنوبية في تيرول .

تعتبر اللهجة الفيينية ، وهي اللهجة النمساوية البافارية لمدينة فيينا ، بالنسبة للعديد من الألمان، بمثابة جوهر النمسا. يتحدث سكان مدينة جراتس ، عاصمة ستيريا ، لهجة أخرى ليست ستيرية تمامًا ويمكن فهمها بسهولة أكبر من قبل الأشخاص من أجزاء أخرى من النمسا مقارنة باللهجات الستيرية الأخرى، على سبيل المثال من غرب ستيريا.

الكلمات البسيطة في اللهجات المختلفة متشابهة جدًا، ولكن النطق يختلف في كل منها، وبعد الاستماع إلى بعض الكلمات المنطوقة، قد يكون من الممكن للنمساوي أن يدرك اللهجة التي يتم التحدث بها. ومع ذلك، فيما يتعلق باللهجات السائدة في الوديان العميقة في تيرول، فإن سكان تيرول الآخرين غالبا ما يكونون غير قادرين على فهمها. يمكن التمييز بسهولة بين المتحدثين من المقاطعات المختلفة في النمسا من خلال لهجاتهم الخاصة (ربما أكثر من البافاريين)، حيث تعتبر لهجات كارينثيا ، وستيريا، وفيينا، والنمسا العليا ، وتيرول مميزة للغاية. عادةً ما يمكن التعرف بسهولة على المتحدثين من تلك المناطق، حتى أولئك الذين يتحدثون الألمانية القياسية، من خلال لهجتهم، حتى من قبل المستمع غير المدرب.

وقد تأثرت العديد من اللهجات بالاتصال بمجموعات لغوية غير جرمانية، مثل لهجة كارينثيا، حيث كان العديد من المتحدثين بها في الماضي ثنائيي اللغة (وفي الأجزاء الجنوبية الشرقية من الولاية، لا يزال العديد منهم كذلك حتى اليوم) مع السلوفينية ، ولهجة فيينا، التي تأثرت بالهجرة خلال الفترة النمساوية المجرية ، وخاصة من ما يعرف اليوم بجمهورية التشيك . تأثرت اللهجات الألمانية في جنوب تيرول باللغات الرومانسية المحلية، وهو ما يمكن ملاحظته بشكل خاص من خلال العديد من الكلمات المستعارة من الإيطالية واللادينية .

تتطابق الحدود الجغرافية بين اللهجات المختلفة ( اللهجات المتساوية اللسان ) بقوة مع حدود الولايات وكذلك مع الحدود مع بافاريا، حيث يتمتع البافاريون بإيقاع كلام مختلف بشكل ملحوظ على الرغم من أوجه التشابه اللغوي.

مراجع

[تعديل]
  1. أ ب "The problems of Austrian German in Europe". eurotopics.net. euro|topics. 16 March 2006. Archived from the original on 18 May 2015. Retrieved 13 May 2015.
  2. Russ (1994)
  3. Sanders, Ruth H. (2010), German: Biography of a Language, New York: Oxford University Press, pp. 197–198, ISBN 978-0-19-538845-9
  4. أ ب Moosmüller, Sylvia (2007), Vowels in Standard Austrian German: An Acoustic-Phonetic and Phonological Analysis (PDF), archived from the original (PDF) on 2022-10-09, retrieved 13 May 2015 المرجع غلط: وسم <ref> غير صالح؛ الاسم ":0" معرف أكثر من مرة بمحتويات مختلفة.
  5. Perfetti; Rieben, Laurence; Fayol, Michel, eds. (1997), Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages, Lawrence Erlbaum Associates, p. 88, ISBN 978-1-4106-0458-3
  6. Moosmüller, Sylvia; Soukup, Barbara. "Standard language in Austria" (PDF). Archived from the original (PDF) on December 25, 2023. Retrieved December 25, 2023.
  7. Joyce, Paul. "German Alphabet: Umlauts and 'ß' - Paul Joyce". joycep.myweb.port.ac.uk. Archived from the original on 2023-12-25. Retrieved 2023-12-25.
  8. Zui (2022-11-05). "The story of Eszett (ß)". The Language Closet (in الإنجليزية). Retrieved 2023-12-25.
  9. Rennison, J.R. (2005), "Austria: Language Situation", in Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier Science, ISBN 9780080547848
  10. Some examples of Schönbrunner Deutsch:
  11. "Documents concerning the accession of the Republic of Austria, the Kingdom of Sweden, the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union". European Commission. 29 August 1994. p. 370. Retrieved 24 October 2015. The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex [Protocol No. 10] to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex.
  12. Gröller, Harald (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik". Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (in الألمانية). 16.
  13. The 23 food terms of Protokoll Nr. 10 is quoted in this article:[12]
  14. Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
  15. Tölgyesi, Tamás (January 2017). "Austriazismen in der mitteleuropäischen Küche". Intra- und Interlinguale Zugänge zum Kulinarischen Diskurs I.

روابط خارجية

[تعديل]

قالب:Languages of Austria