الفرق بين النسختين بتاع: «ترنيمه إلى الحريه»

من ويكيبيديا، الموسوعه الحره
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ص بوت: تغييرات تجميلية
صلا ملخص تعديل
سطر 2: سطر 2:


'''ترنيمة إلى الحرية''' Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν هي قصيدة كتبها ديونيسيوس سولومو في سنة 1823 ومكونة من 158 بيت، وهو نشيد [[اليونان]] الوطني.<ref>{{استشهاد ويب|مسار=http://www.nationalanthems.me/greece-hymn-to-liberty/|عنوان=Greece: Hymn to Liberty|ناشر=NationalAnthems.me|تاريخ الوصول=7 April 2017| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20181004133446/http://nationalanthems.me/greece-hymn-to-liberty/ | تاريخ أرشيف = 04 أكتوبر 2018 }}</ref><ref>{{استشهاد ويب|عنوان=National Anthem|مسار=http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|تاريخ الوصول=3 June 2015| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180718145014/http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2018 | وصلة مكسورة = yes }}</ref><ref>{{استشهاد بخبر|مؤلف1=Ηλίας Κανέλλης|عنوان=Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Αγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες|مسار=http://www.tanea.gr/PrintArticle/?article=4595840&iid=2|تاريخ=25 September 2010|ناشر=Ta Nea|اقتباس=Ο «Υμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας.| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180709185833/http://www.tanea.gr/PrintArticle/?article=4595840&iid=2 | تاريخ أرشيف = 09 يوليو 2018 | وصلة مكسورة = yes }}</ref> وتم اعتماده في سنة 1865 و بعدها بحوالي 100 سنه تم اعتماده من دولة [[قبرص]] ك<nowiki/>نشيد وطني لها كمان في سنة 1966.
'''ترنيمة إلى الحرية''' Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν هي قصيدة كتبها ديونيسيوس سولومو في سنة 1823 ومكونة من 158 بيت، وهو نشيد [[اليونان]] الوطني.<ref>{{استشهاد ويب|مسار=http://www.nationalanthems.me/greece-hymn-to-liberty/|عنوان=Greece: Hymn to Liberty|ناشر=NationalAnthems.me|تاريخ الوصول=7 April 2017| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20181004133446/http://nationalanthems.me/greece-hymn-to-liberty/ | تاريخ أرشيف = 04 أكتوبر 2018 }}</ref><ref>{{استشهاد ويب|عنوان=National Anthem|مسار=http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|تاريخ الوصول=3 June 2015| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180718145014/http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2018 | وصلة مكسورة = yes }}</ref><ref>{{استشهاد بخبر|مؤلف1=Ηλίας Κανέλλης|عنوان=Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Αγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες|مسار=http://www.tanea.gr/PrintArticle/?article=4595840&iid=2|تاريخ=25 September 2010|ناشر=Ta Nea|اقتباس=Ο «Υμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας.| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180709185833/http://www.tanea.gr/PrintArticle/?article=4595840&iid=2 | تاريخ أرشيف = 09 يوليو 2018 | وصلة مكسورة = yes }}</ref> وتم اعتماده في سنة 1865 و بعدها بحوالي 100 سنه تم اعتماده من دولة [[قبرص]] ك<nowiki/>نشيد وطني لها كمان في سنة 1966.

=== Greek original ===
=== Greek original ===

{|class="wikitable" style="text-align:center"
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
سطر 37: سطر 39:
[ˌçe̞ɾe̞̯o̞ ˈçe̞ɾe̞ {{!}} e̞le̞fθe̞ɾˈʝä ‖] 𝄇{{efn|Transcriptions were put together after basing on sources from [[Greek language]], [[Modern Greek phonology]] and [[Help:IPA/Greek]]. Therefore, it is not considered [[WP:OR|original research]].}}</poem>
[ˌçe̞ɾe̞̯o̞ ˈçe̞ɾe̞ {{!}} e̞le̞fθe̞ɾˈʝä ‖] 𝄇{{efn|Transcriptions were put together after basing on sources from [[Greek language]], [[Modern Greek phonology]] and [[Help:IPA/Greek]]. Therefore, it is not considered [[WP:OR|original research]].}}</poem>
|}
|}

=== English translations ===
=== English translations ===

{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center"
{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center"
!Literal!!Poetic!![[Rudyard Kipling]] (1918)
!Literal!!Poetic!![[Rudyard Kipling]] (1918)
سطر 73: سطر 77:


== مراجع ==
== مراجع ==

{{مراجع}}
{{مراجع}}
{{تصنيف كومنز|National anthem of Greece}}
{{تصنيف كومنز}}


[[تصنيف:النشيد الوطنى]]
[[تصنيف:النشيد الوطنى]]

تعديلات من 16:26، 16 يونيه 2020

ترنيمه إلى الحريه
 

البلد
اليونان   تعديل قيمة خاصية البلد (P17) في ويكي بيانات
تأليف ديونيسيوس سولوموس   تعديل قيمة خاصية كاتب كلمات الأغنية (P676) في ويكي بيانات
تلحين نيكولاوس مانتزاروس   تعديل قيمة خاصية المُلحِّن (P86) في ويكي بيانات
تاريخ الاعتماد 1823  تعديل قيمة خاصية البدايه (P571) في ويكي بيانات
اللغه يونانى   تعديل قيمة خاصية لغه العمل او الاسم (P407) في ويكي بيانات
اسمع النشيد
  تعديل قيمة خاصية صوت (P51) في ويكي بيانات

ترنيمة إلى الحرية Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν هي قصيدة كتبها ديونيسيوس سولومو في سنة 1823 ومكونة من 158 بيت، وهو نشيد اليونان الوطني.[1][2][3] وتم اعتماده في سنة 1865 و بعدها بحوالي 100 سنه تم اعتماده من دولة قبرص كنشيد وطني لها كمان في سنة 1966.

Greek original

Greek alphabet
Roman alphabet
IPA transcription

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[4][5][a][6]

Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.

Ap’ ta kókkala vgalméni
Ton Ellínon ta ierá,
𝄆 Kai san próta andreioméni,
Chaíre, o chaíre, eleftheriá! 𝄇

[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞̯ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ps̠i]
[tu s̠pɐˈθçu tin ˌtro̞me̞ˈɾi |]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞̯ɐpo̞ tin ˈo̞ps̠i |]
[pu me̞ ˈvʝä me̞ˌträi̯ ti ˈʝi ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞kɐˌlä vɣɐlˈme̞ni]
[to̞n e̞ˈlino̞n tɐ i̯e̞ˈɾä |]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞tɐ ɐn̪ðri̯o̞ˈme̞ni |]
[ˌçe̞ɾe̞̯o̞ ˈçe̞ɾe̞ | e̞le̞fθe̞ɾˈʝä ‖] 𝄇[b]

English translations

Literal Poetic Rudyard Kipling (1918)
First verse

I recognize you by the fearsome sharpness,
of your sword,
I recognize you by your face
that hastefully defines the land (i.e. the land's borders).

I shall always recognize you
by the dreadful sword you hold,
as the Earth with searching vision
you survey with spirit bold.

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

Second verse

From the sacred bones,
of the Hellenes arisen,
𝄆 and valiant again as you once were,
Hail, o hail, Liberty! 𝄇

From the Greeks of old whose dying
brought to life and spirit free,
𝄆 now with ancient valor rising
Let us hail you, oh Liberty! 𝄇

𝄆 From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

مراجع

  1. {{cite web}}: Empty citation (help)
  2. {{cite web}}: Empty citation (help)
  3. {{cite news}}: Empty citation (help)
  4. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". stixoi. Retrieved 2019-08-08.
  5. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". sansimera. Retrieved 2019-08-08.
  6. Papaloizos, Theodore. Greek language, Modern. Retrieved 2019-08-08.
فيه فايلات فى تصانيف ويكيميديا كومونز عن:


المرجع غلط: <ref> فى تاجز موجوده لمجموعه اسمها "lower-alpha", بس مافيش مقابلها تاجز <references group="lower-alpha"/> اتلقت