انتقل إلى المحتوى

نقاش:ييديش

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
من ويكيبيديا، الموسوعه الحره

Untitled

[تعديل]

يا ترا لازم نسمّى اللغه زى ما بيسميها اللى بيتكلموها و زى ما معروفه فى معظم لغات العالم و زى ما معروفه أكتر: ييديش (ייִדיש) ولا كلمة ييديش مش واضحه و إحنا محتاجين نخترع تسميه جديده, مثلا زى ييدى؟ --Mahmudmasri (مناقشه) 20:59، 15 نوفمبر 2010 (يو تى سى)[ردّ]

رد :

  • يبقى على كده نسمى الانجليزى " اينجليش " و الفرنساوى " فرانسيه " و الألمانى " داويتش " و الروسى " روسيسكى " و العبرى " ايڤريت ".

مفيش حاجه اسمها مخترعه احنا بنكتب بالمصرى مش بلغات اوروبيه.

لو دورت على جوجل على " اللغة الييدية " حاتلاقى ان اللفظ ده مستخدم و حاتلاقى موقع بيقول : " University of Texas At Austin, بالولايات المتحدة الأمريكية 1 اللغة اليهودية الأوروبية "الييدية" دورة تدريبية المستوى الدراسي : درجة الدكتوراه - دكتوراه الفلسفة "

و أحيلك كمان للموسوعة الثقافية - مؤسسة فرانكلين للطباعة والنشر ، القاهرة-نيويورك 1972.

بالنسبه ل sch اللى بتتضاف فى الألمانى و اللغات الجرمانيه فدى adjective زى فى الانجليزى sh كوصف ( مثلاً : jewish) و عشان كده الكلمه بالإنجليزى Yidish مش Jiddisch و لو بصيت فى الأسبانى حا تلاقيها Yidis مش Jiddisch. فى الالمانى الكلمه من " يهود " ( مفرد يهودى jüd ) و اتضافت ليها sch فبقت فى الاصل jüdisch عشان تبقى " يهوديه " بمعنى " لغه يهوديه " . مش لازم ناخد كل كلمه اجنبيه و نحطها زى ما هى بالمصرى لإن المصرى لازم يكون مفهوم للمصريين وسهل نطقه و مش بس كلام اجنبى مش مفهوم. واحنا حطينا الكلمه بالألمانى و الانجليزى و حتى اللاتينى Samsam22 (مناقشه) 21:34، 15 نوفمبر 2010 (يو تى سى)[ردّ]

بص كمان هنا كمجرد مثل و فيه غير المواقع دى ميات:

ّّّSamsam22 (مناقشه) 21:58، 15 نوفمبر 2010 (يو تى سى)[ردّ]

  • ميرسى ع المناقشه و اللينكات, بس ليه ماتحطش فى المقاله عشان يبقى واضح إن ييدى تسميه موجوده؟
  • مافيش اى مشكله لو كلمه إتاخدت سلف من لغات أجنبيه, طول ما هى واضحه و مستعمله و مفهومه و مافهاش اصوات غريبه. انا لما قولت نخترع تسميه, كان قصدى إننا ننحت فى مصطلح جديد.
  • بالنسبه للإنجليزى, كلمة Yiddish كلها على بعضها كلمه سلف. ال(-ish) مش بتستعمل عشان توصف الYids,[1] [2] يعنى مثلا بتتقال: Yiddishism مش yiddism (ييديشيه/ييديشيزم). بالنسبه للـ لغه الأسپانى, هما أصلا ماعندهمش الصوت [ʃ] اللى بيتكتب بالحروف العربى: ش, او العبرى: ש.
  • و بمناسبه تسمية اللغه العبرى, هى فعلا متسميه فى الروسى: Иврит  Ivrit, كلمه سلف من إسم اللغه الأصلى, و فيه لغات تانيه واخده التسميه سلف, بردو.
  • انا فعلا عارف إن كلمة ييديش معناها يهود, بس هى فعلا الكلمه بتستعمل بنطقها كلها على بعضها كده فى باقى اللغات, إلا لو هما ماعندهمش صوت او اصوات من الكلمه الأصليه, فبيضطرّو يقربوها, زى مثلا فى الأسپانى: yidis.
  • بالنسبة للسايت ده: [3] اللى حضرتك إديتهولى, فيه معلومات غلط عن أسامى الحروف. مثلا مكرر الحرف כ كاف و مسمّيه كحاف. ده غير إهماله فى التدقيق فى النطق, مثلا ו فاف بدل ڤاڤ, פּ/פ: بيه/قيه بدل: پيه/فيه (غلطه حتى فى حرف ق اللى المفروض يبقى ف!)... ممكن تتأكد من أسامى الحروف من هنا مثلا: [4] [5] [6] [7] [8] [9]...
  • اللينك الأخرانى بتاع المستقبل, يظهر غلط, لإنه مافهوش ييدي/ييدية, بس ع العموم, مافيش مشاكل, وصلت الرساله, إن ييدى كلمه مستعمله بردو. ميرسى. --Mahmudmasri (مناقشه) 07:17، 16 نوفمبر 2010 (يو تى سى)[ردّ]