لابرابانسون

من ويكيبيديا، الموسوعه الحره
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث


لابرابانسون (La Brabançonne) هو النشيد الوطني البلجيكي ينشد فى بلجيكا باللغات الرسمية الثلاث للبلاد وهي : الفرنسية والهولندية والألمانية. اما النص الاصلي له فاتكتب بالفرنسية.

نصب لابرابانسون مكتوب عليه النشيد الوطني البلجيكي، موجود فى ساحة سورلي دو شوكييه فى بروكسل

تاريخه[تعديل]

كتبه ثائر شاب اسمه ألكسندر ديشيه|جينوفال Jenneval وهو فرنسي الاصل، فى سبتمبر سنة 1830 اثناء الثورة البلجيكية ضد الاحتلال الهولندي. وكان جينوفال القى نشيده فى مقهى ليجل دور (L'Aigle d'Or). وقام فرانسوا فان كامبينو بتلحين النشيد الذي أنشد للمرة الأولى عام 1830.

نص النشيد[تعديل]

النص الرسمي بالفرنسية[تعديل]

O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos cœurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté ! (2x)

النص الرسمي بالهولندية[تعديل]

O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! (2x)

النص الرسمي بالألمانية[تعديل]

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

الترجمة العربية عن النص الفرنسي[تعديل]

آه يا بلجيكا أيتها الام الحبيبة
لك قلوبنا لك سواعدنا
لك دمنا يا وطننا
نقسم جميعاً بأنك ستحيين
ستحيين الى الأبد عظيمة وجميلة
و وحدتك التي لا تقهر
ستصبح شعارا خالداً
الملك، القانون، الحرية...
الملك، القانون، الحرية...

وصلات برانيه[تعديل]