الفرق بين النسختين بتاع «ادوارد لين»

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
تم إضافة 158 بايت ،  قبل 11 سنة
مافيش ملخص للتعديل
وصل ادوارد لين [[اسكندريه]] سنة 1825 و بعد ما قعد شويه هناك طلع ع [[القاهره]] و عاش هناك سنتين و نص جنب باب الحديد و اختلط بالمصريين و هو لابس لبس تركى. درس لين المصرى و العربى على ايد الشيخ محمود عياد الطنطاوى و دون كل حاجه لاحظها أو وقعت عينه عليها ، ورجع على انجلترا فى خريف 1828.
 
اهتم لين بتاريخ و اثار [[مصر القديمه]] و كان عايز ينشر كتاب " وصف مصر " الضخم اللى كتبوه الفرنساويه ، و بعد ما وافق الناشر جون موراى John Murray رجع فى كلامه و نصحه انه يتوسع فى فصل من فصول الكتاب و يزود عليه فأخد لين بالنصحيه و رجع ادوار مصر عشان يجمع معلومات اكتر يكبر بيها الفصل اللى عمل منه كتاب سماه " '''اخلاق المصريين المعاصرين و عاداتهم''' " Manners and Customs of the Modern Egyptians و نشره سنة 1836.
 
مشكلة لين انه ماكانش بيقدر يجمع معلومات عن الستات و حياتهم لإن المجتمع المصرى المتعثمن اياميها كان منغلق لكن بعد كده قدر يتغلب ع المشكله دى بإنه كان بيبعت اخته صوفيا عشان تجمع له معلومات من الستات فى مجتمعاتهم المقفوله زى فى الحمامات و الاماكن دى ، و بالمعلومات اللى جمعها نشر دراسه اسمها "''' سيده انجليزيه فى مصر: رسائل من القاهره''' " Englishwoman in Egypt: Letters from Cairo.
[[ملف:Arabian nights manuscript.jpg |left|thumb|250px| ترجم ادوارد لين " الف ليله و ليله " و اكد مؤلفها مصرى. ]]
 
بعد كده بدأ لين يترجم كتاب " '''الف ليله وليله''' " و نشره فى تلت اجزاء سنة 1840 و نشر نسخه منقحه سنة 1859. لين دون فى المقدمه ان الف ليله و ليله اصلها [[مصر]]ى كتبها مؤلف مصرى من [[العصور الوسطى]] و نجحت الترجمه نجاح كبير و اعتبرها نقاد احسن ترجمه اتعملت للحواديت.
 
57,516

تعديل

لستة التصفح