انتقل إلى المحتوى

مثل شعبى

من ويكيبيديا، الموسوعه الحره
مثل شعبى
 

لنك عشوائى
تصانيف شوف كمان
مصطلحات | مهن
جهاز| جوايز
كل الليستات
مثل شعبى

المثل الشعبى هو جمله بسيطه و ملموسه و تقليديه بتعبر عن حقيقه مدركه بتقوم على الفطرة السليمة أو الخبره. المثل هو قول بسيط تقليدى يعبر عن حقيقة متصورة بناء على الحس السليم أو الخبرة. الأمثال فى الغالب تكون مجازية هيا مثال على اللغة الصيغية . العبارة المثلية أو التعبير المثلى هو نوع من الأقوال التقليدية المشابهة للأمثال اللى تنتقل عن طريق التقليد الشفهى.[1] الفرق هو أن المثل هو تعبير ثابت، العبارة المثلية تسمح بالتعديلات لتناسب قواعد السياق.[2] و بيشكلو مجتمعين نوع من الفولكلور . بعض الأمثال موجودة فى اكتر من لغة لأن الناس يستعيرونها من اللغات و الثقافات اللى يتعاملو معاها. فى الغرب، الكتاب المقدس (بما فيها، لكن مش مقتصر على ، كتاب الأمثال ) واللاتينية فى العصور الوسطانيه (بمساعدة عمل إيراسموس ) لعب دور كبير فى توزيع الأمثال.[1] بس، لم يتم توزيع كل الأمثال الكتابية بنفس القدر: واحد من العلما جمع أدلة بتبيين أن الثقافات اللى فيها الكتاب المقدس الكتاب الروحى الرئيسى فيها "بين 300 و 500 زى متتاخدمن الكتاب المقدس"، بيبيين تانى أنه من اكتر 106 زى شيوع وانتشار فى كل اماكن اوروبا، 11 منها متتاخده من الكتاب المقدس. بس، كل ثقافة بالتقريب عندها أمثالها الفريدة.

تعاريف

[تعديل]

اللورد جون راسل ( حوالى 1850لاحظ ) شعرى أن "المثل هو ذكاء الفرد، وحكمة الكثيرين". لكن إعطاء كلمة "مثل" التعريف اللى يحتاجه المنظرون أثبت أنه مهمة صعبة، ورغم أن العلما كتير ما يستشهدون بحجة آرتشر تايلور بأن صياغة "تعريف علمى للمثل أمر بالغ الصعوبة... صفة عدم القدرة على التعبير تخبرنا أن دى الجملة مثلية و أن التانيه مش كذلك. و علشان كده، لن يُمكّننا أى تعريف من تحديد جملة ما على أنها مثلية بشكل قاطع،" فقد حاول الكتير من دارسى الأمثال تحديد خصايصها الأساسية.[3] بشكل اكتر بناءً، اقترح ولفجانج ميدر التعريف التالي، "المثل هو جملة قصيرة ومعروفة بشكل عام بين الناس فيها الحكمة و الحقيقة و الأخلاق والآراء التقليدية فى شكل مجازى ثابت وقابل للحفظ ويتم تناقلها من جيل لجيل". لتمييز الأمثال عن التعبيرات الاصطلاحية والكليشيهات وما لذلك، أنشأ نوريك جدول للميزات المميزة ، هيا أداة مجردة تم تطويرها فى الأصل لعلم اللغويات. يميز براهلاد الأمثال عن بعض الأنواع التانيه من الأقوال اللى ليها صله الوثيقة، "يجب تمييز الأمثال الحقيقية عن أنواع تانيه من الكلام المأثور، زى العبارات المأثورة، والويلرية ، و الأقوال المأثورة، والاقتباسات، والمقارنات المأثورة." بناء على الأمثال الفارسية، يقترح زولفاجارى و أميرى التعريف التالي: "المثل هو جملة قصيرة، معروفة كويس و فى بعض الأحيان إيقاعية، تتضمن نصائح ومواضيع حكيمة وتجارب عرقية، وتتكون من التشبيه أو الاستعارة أو السخرية المعروفة بين الناس لصياغتها السلسة ووضوح التعبير والبساطة والاتساع والعمومية وتستخدم إما بتغيير أو بدونه."

فيه اقوال كتير فى اللغة الإنجليزى اللى يشار ليها فى العاده باسم "الأمثال"، زى أقوال الطقس. بس، يرفض آلان دونديس إدراج زى دى الأقوال ضمن الأمثال الحقيقية: "هل أمثال الطقس أمثال؟ أود أن أقول بكل تأكيد 'لا!'" [4] كما تغير تعريف "المثل" كمان على مر السنين. زى ، تم تصنيف المثل اللى بعد كده على أنه "مثل يوركشاير" سنة 1883، لكن لن يتم تصنيفه كمثل من قبل معظم الناس اليوم، "مثل مرات ثروب لما شنقت نفسها بقطعة قماش". كما لوحظ تغيير تعريف "المثل" فى اللغة التركى كمان . فى اللغات والثقافات التانيه، يختلف تعريف "المثل" كمان عن اللغة الإنجليزية. فى لغة تشومبورونغ فى غانا، " aŋase هيا أمثال حرفية و akpare هيا أمثال مجازية". بين بينى نيجيريا، فيه 3 كلمات تستخدم لترجمة "المثل": ere، وivbe ، و itan . الاولانى يتعلق بالأحداث التاريخية، والتانى يتعلق بالأحداث الجارية، والتالت كان "الزخرفة اللغوية فى الخطاب الرسمي". بين البلوش فى باكستان و أفغانستان، فيه كلمة "باتال" للأمثال العادية وكلمة " باسيتوكس " للأمثال ذات القصص الخلفية.

فيه كمان مجتمعات لغوية تجمع بين الأمثال و الألغاز فى بعض الأقوال،و ده دفع بعض العلما لإنشاء تسمية "ألغاز الأمثال".

فيه بناء مماثل تانى و هو عبارة اصطلاحية . فى بعض الأحيان يكون صعب التمييز بين العبارة الاصطلاحية والتعبير المثلى. و فى كل منهم لا يترتب المعنى مباشرة على العبارة. الفرق هو أن العبارة الاصطلاحية تتضمن لغة مجازية فى مكوناتها، فى الوقت نفسه فى العبارة المثلية يكون المعنى المجازى امتدادًا لمعناها الحرفى. يصنف بعض الخبراء الأمثال والعبارات المجازية على أنها أنواع من التعبيرات الاصطلاحية.[5]

أمثلة

[تعديل]
من عبارة المثل الفرنساوى "Je me mêle des oies Ferrées"  "أهتم/أتدخل فى أمر حِذاء الإوز." من رسالة رحمة فى دير القديس مارتن فى بوا (واز)، فرنسا
"اللآلئ قدام الخنازير"، زى لاتينى على طبق فى متحف اللوفر

مصادر

[تعديل]
"من سيضع الجرس للقطة؟"، تأتى من نهاية القصة.

الأمثال من مجموعة متنوعة من المصادر. بعضها، فى الواقع، نتيجة لتفكير الناس وصياغة اللغة، زى بعضها من قبل كونفوشيوس ، أفلاطون ، بالتاسار جراسيان ، إلخ. والبعض التانى متتاخدمن مصادر متنوعة زى الشعر، القصص، الأغاني، الإعلانات التجارية، الإعلانات، الأفلام، الأدب، إلخ. بقا عدد من الأقوال المعروفة ليسوع وشكسبير وغيرهم أمثال، رغم أنها كانت أصلية فى وقت إنشائها، و كتير من دى الأقوال لم أمثال لما صيغت لأول مرة. تعتمد الكتير من الأمثال على القصص، و فى الغالب تكون نهاية القصة. زى ، المثل القائل " من سيضع الجرس للقطة ؟" متتاخدمن نهاية قصة عن الفئران اللى تخطط لكيفية النجاة من القطة. ابتكر بعض المؤلفين الأمثال فى كتاباتهم، زى جيه آر آر تولكين ، و شقت بعض دى الأمثال طريقها لالمجتمع الأوسع. على نحو مماثل، بيتنسب لسى إس لويس المثل اللى بيتكلم عن جراد البحر فى قدر، اللى كتب عنه فى سلسلة كتبه سجلات نارنيا .[6] فى زى الحالات دى ، بقت الأمثال اللى اتنشأت عمداً للمجتمعات الخيالية أمثال فى مجتمعات حقيقية. فى قصة خيالية تدور أحداثها فى مجتمع حقيقي، قدم فيلم فورست غامب "الحياة زى صندوق الشوكولاتة" للمجتمع الأوسع. فى حالة واحدة على الأقل، بيظهر ان المثل اللى ابتكره كاتب عمدًا قد التقطه واستخدمه كاتب تانى بسذاجة وافترض أنه زى صينى راسخ، حيث التقط فورد مادوكس فورد زى من إرنست براماه ، "سيكون من النفاق البحث عن شخص الإمبراطور المقدس فى بيت شاى منخفض".

المثل اللى له "تاريخ أطول من أى زى متسجل تانى فى العالم"، ويرجع تاريخه ل" حوالى سنة 1800 قبل الميلاد" موجود فى لوح طينى سومري، "العاهرة بسبب تصرفها على عجل خلفت أعمى". رغم ان امثال كتير قديمة، إلا أنها كلها اتنشأت جديد فى مرحلة من شخص. فى بعض الأحيان يكون من السهل اكتشاف أن المثل تم صياغته جديد بالإشارة لشيء حديث، زى المثل الهايتى "السمكة اللى يتم تسخينها فى الميكروويف لا تخاف من البرق". وبالمثل، فيه زى مالطى حديث، wil-muturi, ferh u duluri "الستات والعجل النارية هيا أفراح و أحزان"؛ المثل جديد بوضوح، لكنه لسه يتشكل على شكل بيت شعرى تقليدى مع قافية. فيه كمان زى شعبى فى لغة كافا الإثيوبية يشير لالتجنيد العسكرى الإجبارى فى تمانينات القرن العشرين، "... من أخفى نفسه عاش لينجب أطفال". كما بيبيين زى شعبى منغولى أدلة على أصل حديث، "المتسول اللى يجلس على الذهب؛ المطاط الرغوى مكدس على الحافة". ومن الأمثلة التانيه على المثل الشعبى الحديث ده من لغة سيسوتو : "ال غلط يرافق المطبعة". و روّج واحد من المرشحين السياسيين فى كينيا لمثل شعبى جديد فى حملته الانتخابية سنة 1995، وهو "السرعة هيا الأفضل". "ومن ساعتها ، استُخدم ده المثل فى سياقات تانيه لحثّ الناس على اتخاذ إجراء سريع." واتقال إن اكتر من 1400 زى إنجليزى جديد صيغت وكسبت رواج فى القرن العشرين. عملية إنشاء الأمثال مستمرة دايما، بحيث ياتعمل أمثال جديدة محتملة باستمرار. تلك الأمثال اللى يتبناها ويستخدمها عدد كاف من الناس تبقا أمثال فى ذلك المجتمع.

الحجر المتدحرج لا يجمع الطحالب.

إنشاء الأمثال فى كتير من اماكن العالم خلال عصر فيروس كورونا بيين مدى السرعة اللى ممكن بيها إنشاء الأمثال و الأمثال المضادة.

التفسيرات

[تعديل]

تفسير الأمثال فى الغالب يكون معقدًا، لكن من الاحسن القيام به فى سياقه. تفسير الأمثال من الثقافات التانيه أصعب بكتير من تفسير الأمثال فى ثقافة الشخص نفسه. لحد جوه الثقافات الناطقة باللغة الإنجليزية، فيه اختلاف فى الآراء حول كيفية تفسير المثل القائل " الحجر المتدحرج لا يجمع الطحالب ". بيشوف البعض أنه إدانة للشخص اللى بيستمر فى الحركة، واعتبار الطحالب أمر إيجابى، زى الربح؛ ويرى تانيين أن المثل يشيد بالأشخاص اللى بيستمرو فى الحركة والتطور، واعتبار الطحالب أمر سلبى، زى العادات السلبية. بالمثل، بين الناطقين باللغة الطاجيكية ، المثل القائل "يد واحدة لا تصفق" له تفسيران مختلفين بشكل كبير. ويرى الكثيرون أن ده المثل يشجع على العمل الجماعى. ويفهم البعض التانى أن ده يعنى أن الحجة تتطلب شخصين. فى مثال متطرف، وجد واحد من الباحثين العاملين فى غانا أنه بالنسبة لمثل أكانى واحد، تم تقديم اثنى عشر تفسير مختلف . إن تفسير المثل مش تلقائى، لحد بالنسبة للأشخاص جوه ثقافة معينة: يحكى أووموييلا عن برنامج إذاعى يوروبا طلب من الناس تفسير زى يوروبا غير مألوف، "قليل اوى من الناس يمكنهم فعل ذلك". وجد سيران أن الأشخاص اللى انتقلوا من منطقة الكاميرون الناطقة باللغة الفوتية التقليدية ماقدروش من تفسير الأمثال الفوتية بشكل صحيح، رغم أنهم ما زالوا بيتكلمو الفوتية. كانت تفسيراتهم تميل لأن تكون حرفية.

الأطفال فى بعض الأحيان، ممكن يفسرو الأمثال بالمعنى الحرفي، قبل مايعرفو كيفية فهم الاستعارة التقليدية. تفسير الأمثال يتأثر كمان بالإصابات و أمراض الدماغ، " السمة المميزة للفصام هيا ضعف تفسير الأمثال."

سمات

[تعديل]

البنى النحوية

[تعديل]

الأمثال فى مختلف اللغات مع مجموعة واسعة من الهياكل النحوية. فى اللغة الإنجليزية، زى ، نجد الهياكل اللى بعد كده (بالإضافة لغيرها):

  • أمر، سلبى - لا تضرب حصان ميت.
  • أمر، إيجابى - إذا كان الحذاء مناسب ، ارتديه !
  • عبارات متوازية - الزباله تدخل، الزباله تخرج .
  • سؤال بلاغى – هل البابا كاثوليكي؟
  • جملة إخبارية - الطيور على أشكالها .

الناس فى الغالب بيقتبسو جزء صغير بس من المثل لاستحضار المثل كامل، زى "كل شيء عادل" بدل "كل شيء عادل فى الحب والحرب"، و"حجر متدحرج" بدل "الحجر المتدحرج لا يجمع الطحالب".

قواعد الأمثال مش دايما القواعد النموذجية للغة المنطوقة. فى الغالب يتم نقل العناصر لتحقيق القافية أو التركيز.

نوع تانى من البناء النحوى هو wellerism ، و هو متحدث واقتباس، فى الغالب فى ظروف غير عادية، زى المثال التالي، و هو ممثل لمثل wellerism موجود فى الكتير من اللغات: "لم تستطع العروس الرقص؛ قالت، "أرضية ال اوضه مش مسطحة".

نوع تانى من البنية النحوية فى الأمثال هو الحوار القصير:

  • شور/خكاس (جنوب غرب سيبيريا): "سألوا الجمل: ليه عنقك ملتوٍ؟ ضحك الجمل بصوت عالى: ما اللى فيّ مستقيم؟"
  • الأرمنية : "سألوا الخمر: هل بنيت أم هدمت اكتر؟ فقال: لا أعرف البناء، أما الهدم فأعرف الكثير."
  • باكجاتلا (المعروف كمان باسم تسوانا ): "قال ابن آوى ثوخوي: "يمكننى الجرى بسرعة". لكن الرمال قالت: احنا واسعون." ( بوتسوانا )
  • بامانا : "يا خطاب، ما اللى جعلك صالح ؟" قال خطاب: "أنا على ما أنا عليه. ما اللى جعلك سيئًا؟" قال خطاب: "أنا على ما أنا عليه." (مالى)
" الإسكافى لازم يلتزم لحد تانى ما عنده" بالألمانية. و هو كمان زى قديم فى اللغة الإنجليزية، لكن دلوقتى لم يعد " الأخير " معروف للكثيرين.

اللغة المحافظة

[تعديل]
زى لاتينى على باب فى نيديرلاند : "لا واحد من يهاجمنى دون عقاب"

علشان كتير من الأمثال شعرية وتقليدية، فى الغالب تنتقل فى أشكال ثابتة. رغم ان اللغة المنطوقة قد تتغير، لكن كتير من الأمثال فى الغالب يتم الحفاظ عليها فى شكل محافظ، وحتى قديم . فى الغالب تحتوى الأمثال على كلمات وتراكيب قديمة. زى ، فى اللغة الإنجليزية، لا بتستعمل كلمة "betwixt" بشكل شائع، لكن لسه يُسمع (أو يُقرأ) شكل منها فى المثل القائل "There is many a slip 'twixt the cup and the lip". يحافظ الشكل المحافظ على الوزن والقافية. ممكن توصل دى الطبيعة المحافظة للأمثال لالحفاظ على الكلمات القديمة والهياكل النحوية فى الأمثال الفردية، كما تم توثيقه على نطاق واسع، زى فى الأمهرية، نسينجا ، البولندية، فيندا ، العبرية ، جيرياما ، الجورجية ، [7] كاراتشاى بلقار ، [8] الهاوسا ، الأوزبكية ، بودو الكونجو ، [9] الكازاخستانية .

لسه ممكن استخدام الأمثال فى اللغات اللى كانت معروفة على نطاق واسع فى المجتمع فى وقت ما، لكن لم تعتبر معروفة على نطاق واسع دلوقتى . زى ، يستخدم المتحدثون باللغة الإنجليزية بعض الأمثال غير الإنجليزية المتتاخده من لغات كانت مفهومة على نطاق واسع من قبل الطبقة المتعلمة، زى  "C'est la vie" من الفرنسية و" Carpe diem " من اللاتينية. الأمثال فى الغالب   تنتقل عبر الأجيال. لذلك، «تشير الكتير من الأمثال لمقاييس قديمة، ومهن غامضة، و أسلحة عتيقة، ونباتات وحيوانات و أسماء مجهولة، ومسائل تقليدية تانيه متنوعة.»  لذلك، من الشائع أن تحافظ دى الأمثال على كلمات بقت أقل شيوع وقديمة فى المجتمع الأوسع.   الأمثال القديمة فى شكلها الصلب  مثل الجداريات والمنحوتات والزجاج  يمكن رؤيتها لحد بعد الا اذا تعتبر لغة شكلها مفهومة على نطاق واسع، زى المثل الإنجليزى الفرنساوى فى نافذة الزجاج الملون فى يورك.[10]

الاقتراض و الانتشار

[تعديل]

الأمثال فى الغالب تُترجم وتُنقل بسهولة من لغة لتانيه. "مافيش شيء اكتر غموض من اشتقاق الأمثال، حيث فيه نفس المثل فى الغالب فى كل الأمم، و مستحيل تحديد مصدره."

الأعمى يقود الأعمى بقلم بيتر بروغل الاكبر

فى الغالب يتم استعارة الأمثال عبر خطوط اللغة والدين وحتى الزمن. زى ، هناك زى شعبى يقول "لا يدخل الذباب لفم مقفول" ويوجد حالى فى اسبانيا وفرنسا واثيوبيا و كتير من البلاد التانيه. يتم تبنيها كمثل محلى حقيقى فى الكتير من الأماكن و مش ضرورى استبعادها فى أى مجموعة من الأمثال لأنها مشتركة بين الجيران. بس، ورغم أن المثل قد مر عبر لغات متعددة وآلاف السنين، فإنه ممكن إرجاعه لزى بابلى قديم ومن الأمثلة التانيه على المثل المنتشر على نطاق واسع "الغريق يتمسك برغوة [الضفادع]"، اللى وجد فى بيشاى بأفغانستان و أورما بكينيا، ومفترض فى أماكن بينهم.

الأمثال حول التصفيق بيد واحدة شائعة فى كل اماكن آسيا، من الدارى فى أفغانستان لاليابان. و اتعملت بعض الدراسات المخصصة لانتشار الأمثال فى مناطق معينة، زى الهند وجيرانها و اوروبا. كان واحد من الأمثلة المتطرفة على استعارة الأمثال و نشرها هو العمل اللى تم القيام به لإنشاء مجموعة من الأمثال للإسبرانتو ، تمت ترجمة كل الأمثال من لغات تانيه.

ساعات كتير لا يكون من الممكن تتبع اتجاه استعارة المثل بين اللغات. وده الأمر معقد بسبب حقيقة أن الاقتراض ممكن تم بلغات متعددة. فى بعض الحالات، من الممكن تقديم حالة قوية لتمييز اتجاه الاقتراض على أساس الشكل الفنى للمثل فى لغة واحدة، لكن الشكل النثرى فى لغة تانيه. زى ، فى اثيوبيا هناك زى يقول "الأمهات والماء مش هناك شر". هيا موجودة باللغة الأمهرية ، ولغة ألابا ، والاورومو ، هيا لغات اثيوبيا الثلاث:

  • الاورومو: هادا فى بيشان، هاما هن قبان.
  • الأمهرية: Käənnatənna wəha، kəfu yälläm.
  • ألابا: ويها أماتا هيلو يوسباع

تستخدم النسخة الاورومو ميزات شعرية، زى الحرف ha الأولى فى الجملتين مع الحرف -aa النهائى فى نفس الكلمة، وتنتهى الجملتين بـ -an . كمان ، ياتبنا الجملتين باستخدام حرف العلة a فى الكلمتين الأولى و الأخيرة، لكن حرف العلة i فى الكلمة المركزية المكونة من مقطع لفظى واحد. وعكس ده من كده، لا تظهر النسختان الأمهرية والعلائية من المثل إلا القليل من الأدلة على الفن المبنى على الصوت.

بس، مش كل اللغات عندها الأمثال. الأمثال عالمية (تقريبا) فى كل اماكن اوروبا و آسيا وافريقيا. بعض اللغات فى المحيط الهادى تمتلكها، زى لغة الماورى مع لغة الواكاتوكى. مافيش زى دى الأمثال فى لغات المحيط الهادى التانيه، زى "لا توجد أمثال فى كيليفيلا " فى جزر تروبرياند . فى العالم الجديد، تكاد تنعدم الأمثال الشعبية: "بينما تكثر الأمثال الشعبية بالآلاف فى معظم ثقافات العالم، يبقى من المُحيّر ليه ما يمتلكش الامريكان الأصليين أى تقاليد أمثال شعبية ." مع أن "سبب النقص الواضح فى الأمثال الشعبية، كما علق ميدر... ممكن كان عجز الباحثين الأجانب عن تحديد العبارات الأمثالية الشائعة بين دول الشعوب." و درس هاكاميس مسألة اذا كانت الأمثال الشعبية عالمية، أى نوع أدبى عالمى، وخلص لأنها مش كذلك.

استخدام

[تعديل]

فى المحادثة

[تعديل]

بتستعمل الأمثال فى المحادثة من البالغين اكتر من الأطفال، و سبب ده جزئى لأن البالغين تعلموا أمثال اكتر من الأطفال. كمان استخدام الأمثال بشكل جيد هيا مهارة يتم تطويرها على مر السنين.[11] و ذلك، الأطفال لم يتقنوا أنماط التعبير المجازى اللى يتم استدعاؤها فى استخدام الأمثال. الأمثال، لأنها مش مباشره، تسمح للمتحدث بالاختلاف أو تقديم النصيحة بطريقة ممكن تكون أقل إساءة.[11][12] بس، دراسة الاستخدام الفعلى للأمثال فى المحادثة أمر صعب، حيث يتعين على الباحث انتظار حدوث الأمثال. و أحرز الباحث الإثيوبى تاديسى جاليتا جيراتا تقدم فى المجال ده بحضوره وتدوين ملاحظاته فى الأحداث اللى كان يعلم أن الأمثال من المتوقع أن تكون جزءاً من المحادثات فيها.

فى الأدب

[تعديل]
اتعمل المثل من رواية سيد الخواتم لجيه آر آر تولكين على بوستر.

مؤلفين كتير استخدمو الأمثال فى كتاباتهم، و ده لمجموعة واسعة اوى من الأنواع الأدبية: الملاحم، الروايات، القصايد، القصص القصيرة. aيمكن يكون أشهر مستخدم للأمثال فى الروايات هو جيه آر آر تولكين فى سلسلة الهوبيت وسيد الخواتم .[13] اشتهر هيرمان ملفيل بتأليف الأمثال فى رواية موبى ديك و فى شعره. كما ابتكر سى إس لويس عشرات الأمثال فى رواية الحصان وولده ، وابتكرت مرسيدس لاكى العشرات منها لثقافتى شينآين وتاليدراس اللى اخترعتهما؛ أمثال لاكى تتميز بأنها تذكرنا بأمثال آسيا القديمة - زى ، "مجرد شعورك بأن هناك عدو يختبئ خلف كل شجيرة، لا يعنى بالضرورة أنك مخطئ" يشبه " قبل ما تخبر بالأسرار على الطريق، انظر فى الشجيرات". يشتهر دهن المؤلفان مش بس باستخدام الأمثال كجزء ماينفصلش من تطوير الشخصيات وحبكة القصة، لكن كمان لابتكار الأمثال.[14]

بين النصوص الأدبية فى العصور الوسطانيه ، تلعب قصيدة ترويلوس وكريسايد لجيفرى تشوسر دور خاص لأن استخدام تشوسر يبدو وكأنه يتحدى القيمة الحقيقية للأمثال بالكشف عن عدم موثوقيتها المعرفية. استخدم رابليه الأمثال لكتابة فصل كامل من كتاب جارجانتوا .

أنماط استخدام الأمثال فى الأدب ممكن تتغير بمرور الوقت. توصلت دراسة اتعملت على "الروايات الصينية الكلاسيكية" لاستخدام الأمثال الشعبية بمعدل زى واحد لكل 3500 كلمة فى رواية "هامش الماء" ( Shuihu zhuan )، ومثل واحد لكل 4000 كلمة فى رواية "Wen Jou-hsiang" . لكن الروايات الصينية الحديثة فيها عدد أقل بكتير من الأمثال.

"هرقل وسواق العربة"، رسم توضيحى لكتاب للأطفال

كانت الأمثال (أو أجزاء منها) مصدر إلهام لعناوين الكتب: "كلما كبروا جم" لإيرل ستانلى جاردنر ، و "طيور من نفس الريش" (عدة كتب تحمل ده العنوان)، و "الشيطان فى التفاصيل" (عدة كتب تحمل ده العنوان). فى بعض الأحيان يشير العنوان لمثل، لكنه فى الواقع لا يقتبس الكتير منه، زى فم الحصان الهدية لروبرت كامبل. بعض الكتب أو القصص ليها عناوين أمثال ملتوية، أمثال مضادة، زى لا فائدة من الموت على اللبن المسكوب ، لما تمنحك الحياة حلوى اللولوليمون، وكتابين بعنوان طوبى لصانعى الجبن . المثل الملتوى الموجود فى العنوان الأخير استخدم كمان فى فيلم مونتى بايثون حياة بريان ، الشخص يسمع بشكل غلط واحده من تطويبات يسوع المسيح، "أعتقد أنها كانت 'طوبى لصانعى الجبن'". بعض الكتب والقصص مبنية على المثل. تم تحليل بعض كتب تولكين على أنها فيها "أمثال حاكمة" حيث "يتحول عمل الكتاب لقول مأثور أو يحققه". تمت كتابة بعض القصص مع زى صريح كبداية، زى "غرزة فى الوقت المناسب تنقذ تسعة" فى بداية "يوم كيتى الدراسي"، واحده من قصص الأمثال للويزا ماى ألكوت . فى ساعات تانيه، بيظهر المثل فى نهاية القصة، ليلخص العبرة من القصة، و هو ما نجده كتير فى خرافات إيسوب ، زى " الجنة تساعد دول اللى يساعدون نفسهم " من هرقل وسواق العربة . فى رواية للروائى الإيفوارى أحمدو كوروما ، "يتم استخدام الأمثال لاختتام كل فصل".

الشعرا كمان استخدمو الأمثال بشكل استراتيجى. فى بعض الأحيان يتم استخدام الأمثال (أو أجزاء منها أو الأمثال المضادة ) للعناوين، زى "طائر فى الأدغال" للورد كينيت وابنه بالتبنى بيتر سكوت و" الأعمى يقود الأعمى " لليزا مولر. أحيان، تعتبر الأمثال الشعبية أجزاء مهمة من القصايد، زى قصيدة "الوليمة" لبول مولدون ، اللى تبتدى بـ "يمكنك أن تقود حصان لالماء، لكنك لا تقدر أن تجعله يُشحذ أنفه ويصطاد مع الكلاب. لكل كلبٍ نصيبٌ فى الحياة...". توجد فى اللغة الفنلندية قصايد أمثال شعبية اتكتبت من مئات السنين. كتب الشاعر التركى رفقى قصيدة كاملة بربط الأمثال مع بعض ، و اتترجمت لالإنجليزية شعرى، فسببت أبيات زى "كن يقظ وحذر، / لكن نادر ما تمنح نعمة؛ / فالرجل اللى ينادى عازف المزمار / سينادى اللحن كمان ". كما ألفت إليزا جريسوولد قصيدة بربط الأمثال مع بعض ، هيا أمثال ليبية اتترجمت لالإنجليزية. علشان الأمثال مألوفة ومحددة ساعات كتير، تم استخدامها من قبل عدد من شعراء الهيب هوب. وماكانش ده صحيح بس فى امريكا، موطن مزيكا الهيب هوب، بل كمان فى نيجيريا. وبما أن نيجيريا بلد متعدد اللغات، شعراء الهيب هوب هناك بيستعملو الأمثال من لغات مختلفة، ويخلطونها بما يتناسب مع احتياجاتهم، و فى بعض الأحيان يقومون بترجمة النص الأصلى. زى ، "نسيو قول ogbon ju agbaralo "هم ينسو أن الحكمة أعظم من القوة"

بعض المؤلفين حرفو الأمثال و شوهوها، و خلقو أمثال مضادة لها، علشان تحقيق مجموعة متنوعة من التأثيرات الأدبية. زى ، فى روايات هارى بوتر ، أرجعت جى كى رولينج صياغة المثل الإنجليزى القياسى ل"لا فائدة من البكاء على الجرعة المسكوبة" ونصح دمبلدور هارى بعدم "عد بومك قبل ما يتم تسليمها". فى استخدام مختلف قليل لإعادة صياغة الأمثال، فى سلسلة أوبري-ماتورين من الروايات البحرية التاريخية لباتريك أوبراين ، يخلط الكابتن جاك أوبرى ويخلط الأمثال بطريقة فكاهية، زى "لا تحسب جلد الدب قبل ما يفقس" و"هناك الكثيرو ده ممكن قوله عن صنع التبن فى الوقت نفسه الحديد ساخن". قبل أوبرى لأوبراين، استخدمت بياتريس جريمشو كمان عمليات ربط متكررة للأمثال على لسان ماركيز غريب الأطوار لخلق شخصية لا تُنسى فى حجر الساحر ، زى "دليل الحلوى ينظف" (ص. 109) و"الغرزة فى الوقت المناسب تعادل ميل" (ص 109). 97).

زى من سبايدرمان بقا دلوقتى فى الاستخدام العام

علشان الأمثال جزء كبير من اللغة و الثقافة، المؤلفون ساعات استخدمو الأمثال فى الخيال التاريخى بشكل فعال، لكن بشكل غير متزامن، قبل اللى يتعرف المثل بالفعل. زى ، رواية "راماج والمتمردون " للكاتب دودلى بوب تدور أحداثها سنة 1800 بالتقريب . يذكّر الكابتن راماج خصمه قائل: "مفترض أن تعلم أنه من الخطير تغيير الحصنه فى نص الطريق" (ص 10). 259)، مع إشارة تانيه لنفس المثل بعد 3 صفحات. بس، المثل اللى بيتكلم عن تغيير الحصنه فى نص الطريق يرجع تاريخه بشكل موثوق لسنة 1864، علشان كده ماكانش من الممكن أن يكون المثل معروف أو مستخدم من قبل شخصية من الفتره دى.

فى الدراما والسينما

[تعديل]
بوستر مسرحية من سنة 1899.

زى أشكال الأدب التانيه ، تم استخدام الأمثال كمان كوحدات لغوية مهمة فى الدراما و الأفلام. ده صحيح من أيام الأعمال اليونانية الكلاسيكية لالفرنسية القديمة لشكسبير، للإسبانية فى القرن التسعتاشر، [15] الروسية فى القرن التسعتاشر، لاليوم. لسه استخدام الأمثال فى الدراما و الأفلام اليوم موجودًا فى اللغات حول العالم، مع وجود الكتير من الأمثلة من افريقيا، بما فيها اليوروبا والإيجبو فى نيجيريا. الفيلم اللى استخدم الأمثال بشكل غنى هو فيلم Forrest Gump ، المعروف باستخدام الأمثال وخلقها. بتشمل الدراسات التانيه لاستخدام الأمثال فى الأفلام عمل كيفن ماكينا على الفيلم الروسى ألكسندر نيفسكى ، دراسة هاس لتكييف قصة ذات الرداء الأحمر ، إلياس دومينغيز باراخاس على فيلم تحيا زاباتا! ، و أبونيه أشاجرى فى فيلم الرياضي (فيلم باللغة الأمهرية عن أبيبى بيكيلا ).

تمت تسمية البرامج التلفزيونية كمان بالإشارة لالأمثال، اللى فى العاده تكون مختصرة، زى Birds of a Feather و Diff'rent Strokes .

فى حالة فيلم فورست غامب ، كان السيناريو اللى كتبه إريك روث فيه أمثال اكتر من الرواية اللى كتبها وينستون جروم ، لكن فى حالة فيلم The Harder They Come ، العكس هو الصحيح، حيث تحتوى الرواية المشتقة من الفيلم اللى كتبه مايكل ثيلويل على أمثال اكتر بكتير من الفيلم.

المخرج السينمائى الفرنساوى إريك رومير أخرج سلسلة أفلام بعنوان "الكوميديا و الأمثال"، حيث استند كل فيلم لزى شعبي: مرات الطيار ، الجواز المثالي ، بولين على الشاطئ ، اكتمال القمر فى باريس (ابتكر رومير المثل الشعبى للفيلم: "من له زوجتان يفقد روحه، ومن له بيتان يفقد عقله")، الشعاع الأخضر ، الصديقان والصديقات .

عناوين الأفلام المستندة للأمثال بتشمل : Murder Will Out (فيلم 1939) ، وTry, Try Again ، و The Harder They Fall . كان عنوان فيلم "طائر فى الرأس" من سلسلة أفلام Three Stooges هو المثل المضاد الملتوى. ويستحضر عنوان الفيلم التركى اللى كسب جايزة " ثلاثة قرود " كمان زى شعبى، رغم ان العنوان لا يقتبسه بالكامل. تم استخدامها كمان كعناوين لمسرحيات: الطفل مع ميه الاستحمام لكريستوفر دورانج ، والكلب يأكل الكلب لمارى غالاغر ، والكلب فى المذود لتشارلز هيل هويت . إن استخدام الأمثال كعناوين للمسرحيات لا يقتصر بالطبع على المسرحيات الإنجليزية: Il faut qu'une porte soit ouverte ou Fermée (الباب لازم يكون مفتوح أو مقفول) لبول دى موسيه . و تم استخدام الأمثال كمان فى الدراما المزيكا، زى The Full Monty ، اللى ثبت أنها تستخدم الأمثال بطرق ذكية. فى كلمات أغنية الجميلة والوحش ، يلعب جاستون بثلاثة أمثال متتالية، "كل الطرق توصل ل.../احسن الأشياء فى الحياة هى.../كل شيء على ما يرام لما ينتهى بى...".

فى المزيكا

[تعديل]

الأمثال فى الغالب تكون شعرية فى حد ذاتها، ده يخلليها مناسبة تمام للتكيف مع الأغانى. تم استخدام الأمثال فى المزيكا من الأوبرا للريف للهيب هوب. و استخدمت الأمثال كمان فى المزيكا بلغات كتير ، زى لغة الأكان ولغة إيجيدى ، و الإسبانية، [16] و إيجبو.

فرقة مايتى دايموندز، مغنية أغنية "الأمثال"

فى الإنجليزى ، تم استخدام المثل (أو بالأحرى بداية المثل)، إذا كان الحذاء مناسب ، كعنوان لثلاثة ألبومات وخمس أغانى. بتشمل الأمثلة الإنجليزية التانيه لاستخدام الأمثال فى المزيكا أغنية إلفيس بريسلى " ييجى بسهولة ويذهب بسهولة "، و أغنية هارولد روب " لا تبدل الحصنه أبدًا لما تعبر مجرى مائي" ، و أغنية آرثر جيليسبى " الغياب بيخللى القلب ينمو اكتر" ، و أغنية بوب ديلان " مثل الحجر المتدحرج" ، أغنية شير " التفاح لا يسقط بعيد عن الشجرة" . اشتهرت لين أندرسون بأغنية مليانه بالأمثال، لم أعدك بجنينة ورد (كتبها جو ساوث ). و فى المزيكا الكورالية نجد أمثال مايكل تورك للصوت النسائى والفرقة. و استخدم عدد من موسيقيى البلوز الأمثال على نطاق واسع كمان . أدى الاستخدام المتكرر للأمثال فى مزيكا الريف لنشر دراسات عن الأمثال فى ده النوع. سجل فنان الريجى جاهدان بلاكامور مقطوعة مزيكا بعنوان Proverbs Remix . تحتوى أوبرا Maldobrìe على استخدام دقيق للأمثال. من الأمثلة المتطرفة للكتير من الأمثال المستخدمة فى تأليف الأغانى أغنية تتكون بالكامل بالتقريب من الأمثال اللى يؤديها بروس سبرينجستين ، "احسن ما عند ماكانش كويس بما يكفى أبدًا".[17] سجلت فرقة The Mighty Diamonds أغنية أطلقوا عليها ببساطة "الأمثال".[18]

علم الأمثال

[تعديل]
عينة من الكتب المستخدمة فى دراسة الأمثال.
قواميس الأمثال المتنوعة

بتتسمما دراسة الأمثال بعلم الأمثال (باريمولوجى ) اللى له استخدامات متنوعة فى دراسة موضوعات زى الفلسفة واللغويات والفولكلور . فيه شوية أنواع و أساليب من الأمثال اللى يتم تحليلها فى إطار علم الأمثال زى ما هو الحال مع استخدام و إساءة استخدام التعبيرات المألوفة اللى لا تعتبر "مثل" بشكل صارم فى تعريف القاموس بأنها جمل ثابتة.

الحد الأدنى الباريمولوجى

[تعديل]

جريجورى بيرمجاكوف [19] طور مفهوم المجموعة الأساسية من الأمثال اللى يعرفها أعضاء المجتمع بالكامل، اللى سماها "الحد الأدنى الباريمولوجي" (1979). زى ، من المتوقع أن يكون الشخص الامريكانى البالغ على دراية بـ "الطيور على أشكالها تقع"، هيا جزء من الحد الأدنى الباريمولوجى الأمريكى. بس، لا يُتوقع من الشخص الامريكانى البالغ العادى أن يعرف المثل الإنجليزى القديم "الجميل فى المهد، القبيح فى السرج"، اللىمابيشكلش جزء من الحد الأدنى الباريمولوجى الامريكانى الحالى. وبالتفكير على نطاق أوسع من مجرد الأمثال، لاحظ بيرمجاكوف أن "كل متحدث بالغ للغة الروسية (اكتر من 20 سنه ) يعرف ما يقلش عن 800 زى وتعبيرات مثلية واقتباسات أدبية شعبية و أشكال تانيه من الكليشيهات". اتعمل دراسات الحد الأدنى الباريمولوجى لعدد محدود من اللغات، بما فيها الأوكرانية، الروسية، المجرية، التشيكية، [20] الصومالية، [21] الصينية، النيبالية، الغوجاراتية، الإسبانية، [22] الإسبرانتو ، البولندية، والكرواتية . ومن الأمثلة البارزة لمحاولات تحديد الحد الأدنى الباريمولوجى فى امريكا ما عمله هاس (2008) وهيرش وكيت وترفيل (1988)، و كان الأخير اكتر توجيهى من الوصفى. لم يتم لحد دلوقتى التوصل لطريقة قياسية معترف بيها لحساب الحد الأدنى الباريمولوجي، كما يتضح من مقارنة الجهود المختلفة المبذولة لإنشاء الحد الأدنى الباريمولوجى فى عدد من اللغات. "لم يتم تقديم معايير مقنعة حق لحجم الحد الأدنى الباريمولوجى."

مصادر لدراسة الأمثال

[تعديل]

من الأعمال الرائدة فى دراسة الأمثال كتاب آرتشر تايلور "المثل" (1931)، اللى أعاد ولفجانج ميدر نشره بعدين مع تضمين فهرس تايلور (1985/1934). إن مقدمة جيدة لدراسة الأمثال هيا كتاب ميدر الصادر سنة 2004 بعنوان "الأمثال: دليل" . كما نشر ميدر سلسلة من مجلدات المراجع حول أبحاث الأمثال، فضل عن عدد كبير من المقالات والكتب التانيه فى المجال ده . قام ستان نوسباوم بتحرير مجموعة كبيرة من الأمثال الأفريقية، اتنشرت على قرص مضغوط، بما فيها إعادة طبع مجموعات نفدت طبعتها، ومجموعات أصلية، و أعمال حول التحليل والمراجع وتطبيق الأمثال على الخدمة المسيحية (1998). قام باتشولاى بمقارنة الأمثال الشعبية فى مختلف اماكن اوروبا و نشر مجموعة من الأمثال الشعبية المماثلة فى 55 لغة (1997). فيه مجلة أكاديمية لدراسة الأمثال، Proverbium (ISSN 0743-782X )، الكتير من الأعداد السابقة متاحة على الإنترنت.[23] تم تحرير مجلد فيه مقالات حول مجموعة واسعة من المواضيع اللى تتناول الأمثال بميدر وآلان دونديس (1994/1981). باريميا هيا مجلة باللغة الإسبانية حول الأمثال، وتتوفر المقالات عبر الإنترنت.[24] فيه كمان أوراق بحثية عن الأمثال اتنشرت فى مجلدات وقائع المؤتمرات من الندوة السنوية متعددة التخصصات حول الأمثال [25] فى تافيرا ، البرتغال. نشر ميدر كتاب دولى مكون من مجلدين بعنوان "المراجعة الدولية لعلم الباريميولوجيا وعلم العبارات" ، مع فهرس موضوعى ولغوى ومؤلف. كما نشر ميدر كمان قائمة ببليوغرافية لمجموعات الأمثال من كل اماكن العالم. تم نشر مقدمة واسعة النطاق لدراسة الأمثال، مقدمة فى علم الأمثال ، حرره هريستالينا هريسزتوفا-جوتهارد وميليتا أليكسا فارغا فى غلاف مقوى ونسخة مجانية مفتوحة المصدر، مع مقالات كتبها عشرات المؤلفين المختلفين. سنة 2023، أنتج ولفجانج ميدر مجلدًا جديد من المراجع فيه 6364 مدخل، و هو متاح للتنزيل مجان من الويب: المراجع الدولية لعلم المصطلحات والعبارات (2008-2022) . بالنسبة لدول اللى يدرسو الأمثال التقليدية، فيه كتاب فيه أفكار وتقنيات لدراسة الأمثال، ويمكن تنزيله مجان: دراسات الأمثال: دليل عملي .

علما الأمثال المشهورين (علما الأمثال وعلما الأمثال)

[تعديل]

عدد من العلما و المساهمين البارزين بنو دراسة الأمثال . العلما كانو اكتر اهتماما بالجمع من التحليل. كان ديسيديريوس إيراسموس عالم لاتينى (1466-1536)، و ساهمت مجموعته من الأمثال اللاتينية، المعروفة باسم أداجيا ، فى نشر الأمثال اللاتينية فى كل اماكن اوروبا. كان خوان دى مال لارا عالم اسبانى فى القرن الستاشر، ومن كتبه كتاب الفلسفة العامية اللى صدر سنة 1568، ويحتوى الجزء 1ه على ألف وواحد من الأقوال. نشر هيرنان نونيز مجموعة من الأمثال الإسبانية (1555).

فى القرن التسعتاشر، عدد متزايد من العلما نشرو مجموعات من الأمثال، زى صموئيل أدالبيرج اللى نشر مجموعات من الأمثال اليديشية (1888 و1890) و الأمثال البولندية (1889-1894). نشر صموئيل أجايى كروثر ، الأسقف الأنجليكانى فى نيجيريا، مجموعة من الأمثال اليوروبا (1852). نشر إلياس لونروت مجموعة من الأمثال الفنلندية (1842).

من القرن العشرين ، علما الأمثال اشتغلو مش بس فى جمع الأمثال، كمان فى تحليلها ومقارنتها. آلان دانديس كان عالم فولكلور امريكاني فى القرن العشرين. إنتاجه العلمى فى الأمثال اتسبب فى أن يشير ليه ولفجانج ميدر باعتباره "عالم رائد فى علم الأمثال".[26] كان ماتى كوسى عالم فنلندى فى علم الأمثال فى القرن العشرين، ومبتكر نظام الأمثال الدولى لماتى كوسى.[27] بفضل تشجيع من آرتشر تايلور ، أسس مجلة Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques ، اللى نشرتها جمعية الأدب الفنلندى من سنة 1965 لسنة 1975، اللى أعيد إصدارها بعدين كمجلد سنوي، Proverbium: الكتاب السنوى الدولى للمنح الدراسية فى مجال الأمثال . كان آرتشر تايلور باحث امريكاني فى القرن العشرين، اشتهر بكتابه "العظيم" المثل . كان ديميتريوس لوكاتوس عالم فى الأمثال اليونانية فى القرن العشرين، ومؤلف لأعمال زى "الحكايات السببية للأمثال اليونانية الحديثة" . كان أرفو كريكمان (1939-2017) عالم فى علم الأمثال الإستوني، وصفه فولفغانغ ميدر بأنه " واحد من أبرز علما الأمثال فى العالم" و"عالم الفولكلور وعالم الأمثال الرئيسي". كانت إليزابيث بيراينن باحثة ألمانية ولها 50 منشور متعلق بالأمثال الشعبية.

علما الأمثال المعاصرين واصلو الاتجاه ده للمشاركة فى تحليل الأمثال كمان جمعها. كلود بوريدان هو باحث فرنساوى من القرن العشرين ركز عمله على اللغات الرومانسية . غاليت حسن روكيم هيا باحثة إسرائيلية، ومحررة مشاركة فى Proverbium: الكتاب السنوى لمنحة الأمثال الدولية ، من سنة 1984. كتبت عن الأمثال فى التقاليد اليهودية. جوزيف جى. هيلى هو مبشر كاثوليكى امريكاني فى كينيا قاد حركة لرعاية علما الأمثال الأفارقة لجمع الأمثال من مجتمعاتهم اللغوية الخاصة.[28] و دفع ده ولفجانج ميدر لتخصيص قسم "المراجع الدولية لمجموعات الأمثال الجديدة والمعاد طباعتها" فى كتاب Proverbium 32 لهيلى. باربرا كيرشنبلات-جيمبليت هيا باحثة فى التاريخ اليهودى والفولكلور، بما فيها الأمثال. فولفغانغ ميدر هو عالم أمثال ألمانى المولد، عمل طول حياته الأكاديمية فى امريكا. و هو محرر مجلة Proverbium ومؤلف المجلدين الدوليين لعلم الباريميولوجيا وعلم العبارات . تم تكريمه ب 4 منشورات فخرية .[29][30][31] و تم الاعتراف به كمان بالمنشورات السيرة الذاتية اللى ركزت على منحته الدراسية. دورا ساكايا باحثة كتبت عن الدراسات الألمانية و الأرمنية، بما فيها الأمثال الأرمنية: دراسة باريمولوجية مع مختارات من 2500 قول شعبى أرمنى مختارة ومترجمة لاللغة الإنجليزية . يتناول مقدمة موسعة اللغة والبنية، و أصل الأمثال الأرمنية (الأمثال الدولية والمستعارة و الأمثال الأرمنية على وجه التحديد). مينيكى شيبر هيا باحثة نيديرلاندية، اشتهرت بكتابها اللى يتضمن أمثال عالمية عن الستات بعنوان " لا تتزوج ست ذات قدمين كبيرتين - ستات فى الأمثال من كل اماكن العالم" . إدوارد زيليم هو باحث امريكاني فى الأمثال قام بتحرير كتب الأمثال الأفغانية، وطور طريقة لجمع الأمثال عبر الإنترنت.[32]

شوف كمان

[تعديل]
  • Anti-proverb – Transformation of a standard proverb for humorous effect
  • Aphorism – Figure of speech
  • Blason Populaire – Any item of any genre which makes use of stereotypes of a particular groupPages displaying short descriptions of redirect targets
  • Book of proverbs – Book of the BiblePages displaying short descriptions of redirect targets
  • Brewer's Dictionary of Phrase and Fable – Reference work containing definitions and explanations of phrases, allusions and figures
  • Brocard (law) – Legal principle expressed in Latin
  • Legal maxim – Established principle of law
  • List of proverbial phrases
  • Maxim – Rule or guideline for action
  • Old wives' tale – Supposed truth that is actually spurious or a superstition
  • Paremiology – Collection and study of proverbs
  • Paremiography – Study of the collection and writing of proverbs
  • Paruntuk Kana – A poetic type of Makassarese proverb
  • Platitude – Trite, prosaic, or cliché truism
  • Proverbial phrase – Short traditional saying that expresses a perceived truthPages displaying short descriptions of redirect targets
  • Proverbium – US periodicalPages displaying wikidata descriptions as a fallback
  • Saying – Concise expression memorable for its meaning
  • Truthism – Group of loosely affiliated 9/11 conspiracy theoristsPages displaying short descriptions of redirect targets
  • Wikiquote:English proverbs
  • Wiktionary:Proverbs

مصادر

[تعديل]
  1. 1 2 المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع :0
  2. Adams، Owen S. (1949). "Proverbial Phrases from California". Western Folklore. ج. 8 ع. 2: 95–116. DOI:10.2307/1497581. JSTOR:1497581.
  3. المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع :1
  4. المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع :2
  5. Lexicography: Critical Concepts (2003) R. R. K. Hartmann, Mick R K Smith, ISBN 0-415-25365-9, p. 303
  6. Peter Unseth. 2014. A created proverb in a novel becomes broadly used in society: "‛Easily in but not easily out', as the lobster said in his lobster pot." Crossroads: A Journal of English Studies online access نسخة محفوظة 2015-05-26 على موقع واي باك مشين.
  7. Tea Shurgaia (2020) The Proverbial Wisdom of a Georgian Language Island in Iran, Iranian Studies, 53:3–4, 551–571, doi:10.1080/00210862.2020.1716189
  8. Ketenchiev, M.B., Akhmatova M.A., and Dodueva A.T. 2022. “Archaic Vocabulary in Karachay-Balkar Paroemias”. Polylinguality and Transcultural Practices, 19 (2), 297–307. doi:10.22363/2618-897X-2022-19-2-297-307 [in Russian]
  9. Frieke-Kappers، C. (2007). The Creative Use of Genre Features Continuity and Change in Patterns of Language Use in Budu, a Bantu Language of Congo (Kinshasa) (PhD thesis thesis). Vrije Universiteit Amsterdam.
  10. Lisa Reilly & Mary B. Shepard (2016) "Sufferance fait ease en temps": word as image at St Michael-le-Belfrey, York. Word & Image 32:2, 218–234. doi:10.1080/02666286.2016.1167577.
  11. 1 2 المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع :4
  12. المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع :3
  13. "Tolkien's Proverbs in The Lord of the Rings". www.elvenminstrel.com.
  14. المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح <ref> وعلامة الافل </ref> فى المرجع Unseth, Peter 2011
  15. Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. Paremia 21: 21–32.Electronic form نسخة محفوظة 2014-05-02 على موقع واي باك مشين.
  16. Raúl Eduardo GONZÁLEZ HERNÁNDEZ. Refranes en las canciones de Chava Flores. Paremia 20: 2011, pp. 139–148. Electronic access نسخة محفوظة 2014-05-02 على موقع واي باك مشين.
  17. "Bruce Springsteen – My Best Was Never Good Enough – Live 2005 (opening night) video". YouTube. 20 يناير 2010. مؤرشف من الأصل في 2013-08-01. اطلع عليه بتاريخ 2012-09-20.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  18. "Mighty Diamonds doing "Proverbs"". YouTube. 20 مارس 2017.
  19. "Photo and Web page about Permjakov".
  20. "Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence – 1. Introduction. Data for Proverb Research". Ucnk.ff.cuni.cz. مؤرشف من الأصل في 2007-06-09. اطلع عليه بتاريخ 2012-09-20.
  21. "Kapchits article on popularity of various Somali proverbs".
  22. SEVILLA MUÑOZ, Julia y BARBADILLO DE LA FUENTE, M.ª Teresa, El mínimo paremiológico español. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», n.º 2, 2021, 215 p., ISBN 978-84-09-31657-1
  23. "[Search results: Proverbium]". Proverbium. Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim / University of Vermont / Ohio State University. 2023. مؤرشف من الأصل في 2013-07-15. اطلع عليه بتاريخ 2023-11-01.
  24. "Web access to Paremia".
  25. "Conference website". Colloquium-proverbs.org. اطلع عليه بتاريخ 2013-08-30.
  26. "Alan Dundes as Pioneering Paremiologist" (PDF).
  27. Lauhakangas, Outi. 2013. The Matti Kuusi International Database of Proverbs. Oral Tradition 28/2 (2013): 217–222. (Article on his Proverb Type System. نسخة محفوظة 2017-12-01 على موقع واي باك مشين.)
  28. http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html نسخة محفوظة 2017-12-01 على موقع واي باك مشين. Minutes of the Meeting of the African Proverbs Working Group, Christ the Teacher Parish, Kenyatta University Nairobi, Kenya, Saturday, 28 April 2012
  29. "College of Arts and Sciences – College of Arts and Sciences – The University of Vermont". www.uvm.edu.
  30. Kevin McKenna, ed. 2009. The Proverbial 'Pied Piper': A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. New York: Peter Lang. ISBN 978-1-4331-0489-3
  31. Christian Grandl and Kevin McKenna, ed. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language and Literature Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday.Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-64872-8
  32. Unseth, Peter. 2016. Comparing methods of collecting proverbs: Learning to value working with a community, p. 7.Comparing methods of collecting proverbs نسخة محفوظة 2016-08-22 على موقع واي باك مشين.

لينكات برانيه

[تعديل]
Wiktionary
Wiktionary
دور على Appendix:English proverbs فى
ويكشينارى, القاموس الحر.