حكاية جينچى
| ||||
|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| المؤلف | موراساكى شيكيبو | |||
| البلد | ||||
| بلد المنشأ | ||||
| عدد الاجزاء | 54 ، 60 | |||
| المترجم | سويماتسو كينتشو ، وارثر والى ، وادوارد سيدينستيكير ، وهيلين كريج ماكولو ، ورويال تيلير ، ورين سيفيرت ، وفينج زيكاى ، لين وينيو | |||
| تصانيف | شوف كمان |
|---|---|
| كتب مقدسه |كتب | حكاية جينچى |
| مسلسلات مصرية |افلام | |
| مسرحيات| ڤيديو جيم |
حكاية جينچى (源氏物語، Genji Monogatari) The Tale of Genji (源氏物語, Genji Monogatari[1])هى عمل كلاسيكى فى الأدب الياباني، واتقال إنها اتكتبت على إيد النبيلة والشاعرة ووصيفة البلاط موراساكى شيكيبو حوالى ذروة عصر هييان، فى أوائل القرن الـ11.
ب أول رواية كتبتها ست وكسبت شهرة عالمية.
فى اليابان، مكانة حكاية جينچى قريبة من مكانة شكسبير فى بريطانيا.[2]
العمل ده بييصور أنماط حياة كبار رجال البلاط خلال عصر هييان. اتكتب فى معظمه بالخط الصوتى اليابانى ( هيراغانا )، بأسلوب عامى (يختلف عن "اليابانية العامية" اللى ظهرت فى أواخر القرن التسعتاشر) مرتبط بكتابات الستات ساعتها ، مش بالأحرف الصينية ( كانجي ) المستخدمة فى الأدب الراقي، وتتطلب لغته القديمة و أسلوبه الشعرى دراسة متخصصة. [ 2 ] لم تعتبر المخطوطة الأصلية موجودة، لكن فيه اكتر من 300 نسخة مخطوطة لاحقة متفاوتة فى موثوقيتها. اتكتب بأسلوب " الأكورديون " أو orihon : شوية أوراق مُلصقة مع بعض ومطوية بالتناوب فى اتجاه بعدين الآخر.[3] فى أوائل القرن العشرين، اتترجم كتاب جينچى لاليابانية الحديثة على ايد الشاعرة أكيكو يوسانو . اتعملت أول ترجمة إنجليزية لجينچى سنة 1882 على ايد سويماتسو كينشو ، لكن كانت رديئة الجودة و مش مكتملة. قام آرثر والى بترجمة نسخة شبه كاملة تستثنى الفصل الثامن و التلاتين بس (سوزوموشي/صرصور الجرس) بين 1925 و1933. و من ساعتها ، تم إنجاز ترجمات إنجليزية كاملة بإدوارد سايدنستيكر ورويال تايلر ودينيس واشبورن .
القسم الأول، من الفصل 1 لالفصل 33، بيركز على حياة هيكارو جينچى المبكرة، أو "جينچى المتألق"، وعلاقاته العاطفية. جينچى هو ابن الإمبراطور (المعروف للقراء باسم الإمبراطور كيريتسوبو) و واحده من محظياته من الطبقة الدنيا، اسمها قرينة كيريتسوبو . إلا أنه لأسباب سياسية، استبعد الإمبراطور جينچى من ولاية العرش، وخفض رتبته لعامة الشعب بمنحه لقب ميناموتو . أما القسم التانى ، من الفصل 34 لالفصل 41، فيروى حكاية شيخوخته ووفاته، فى الوقت نفسه ينتقل القسم الأخير، من الفصل 42 لالفصل 54، لحفيد جينچى، نيو، وابنه المفترض، كاورو.
السياق التاريخى
[تعديل]موراساكى عاشت فى عز قوة عشيرة فوجيوارا .[4] كان فوجيوارا نو ميتشيناغا الوصى الفعلى على العرش، والشخصية السياسية الأبرز فى عصره. و بسبب ده، يُعتقد أن موراساكى قد صاغت شخصية جينچى جزئى بتجربتها مع ميتشيناغا.[5] ممكن اتكتب ت حكاية جينچى فصل فصل ، علشان موراساكى كانت تُسلّم أجزاء منها لسيدات الطبقة الأرستقراطية (وصيفات الملكة). تتضمن الرواية كتير من العناصر الموجودة فى الروايات الحديثة: شخصية رئيسية وعدد كبير من الشخصيات الرئيسية و الثانوية، و تصوير دقيق للشخصيات الرئيسية، وتسلسل أحداث يغطى حياة الشخصية الرئيسية وما بعدها. مافيش حبكة محددة، لكن الأحداث تتوالى والشخصيات تتقدم فى السن. رغم وجود نحو أربعمائة شخصية، لكن الرواية تحافظ على اتساقها الداخلي؛ فزى ، تتقدم كل الشخصيات فى السن بشكل متزامن، وتبقى العلاقات الأسرية والإقطاعية سليمة طول الرواية.
لا يُذكر اسم صريح لأى من الشخصيات فى النص الأصلى بالتقريب . لكن يُشار ليها بوظيفتها أو دورها ( زى وزير اليسار)، أو بلقب تشريفى ( زى صاحب السعادة)، أو علاقتها بشخصيات تانيه ( زى ولى العهد)، هيا علاقة تتغير مع تقدم أحداث الرواية. ويرجع ده النقص فى الاسامى لعادات البلاط فى عصر هييان، اللى كانت تخللى ذكر اسم الشخص صراحةً أمر غير مقبول ومُبتذل. و استخدم القراء والمترجمون المعاصرين ألقاب مختلفة لتسهيل تتبع الشخصيات الكثيرة .
تأليف
[تعديل]
يدور كلام حول مدى مساهمة موراساكى شيكيبو فى كتابة رواية "جينچى" . و استمر الجدل حول مؤلف الرواية لقرون، ومن غير المرجح أن يُحسم الأمر الا اذا يتم التوصل لاكتشاف أرشيفى هام. متعارف عليه عموم أن الحكاية اكتملت بشكلها الحالى بحلول سنة 1021، لما دوّنت مؤلفة Sarashina Nikki فى مذكراتها فرحتها بحصولها على نسخة كاملة منها. وذكرت أن الحكاية تتألف من اكتر من 50 فصل، و أشارت لشخصية ظهرت فى نهاية العمل. علشان كده، إذا كان مؤلفين تانيين غير موراساكى قد عملوا على الحكاية، فقد اكتملت فى وقت قريب اوى من وقت كتابتها. تتضمن مذكرات موراساكى نفسها إشارة لالحكاية، لكن وبتتطلق على نفسها اسم "موراساكي" فى تلميح لالشخصية الأنثوية الرئيسية. تؤكد دى المذكرات أن بعض من المذكرات، إن ماكانش كلها، كان متاح سنة 1008، و هو العام اللى تشير فيه الأدلة الداخلية بشكل مقنع لتاريخ كتابة دى المذكرات.
اتقال إن موراساكى استوحت شخصية جينچى من الوزيرة اليسارية فى البلاطساعتها . ويعتقد مترجمون تانيين ، زى تايلر، أن شخصية موراساكى نو أوي، اللى يتزوجها جينچى، مستوحاة من موراساكى شيكيبو نفسها.
يوسانو أكيكو ، اللى قدمت أول ترجمة يابانية حديثة لكتاب جينچى ، اعتقدت أن موراساكى لم تكتب سوى الفصول من 1 ل33، و أن الفصول من 35 ل54 كتبتها ابنتها، داينى نو سانمى .[6] كما شكك باحثين تانيين فى نسبة الفصول من 42 ل54 لموراساكي، و بالخصوص الفصل 44، اللى فيه أخطاء فى التسلسل ( الأخطاء دى تندر فى بقية الكتاب).[6] ويشير رويال تايلر لأن التحليل الكومبيوترى كشف عن اختلافات "ذات دلالة إحصائية" فى الأسلوب بين الفصول من 45 ل54 وبقية الفصول، كمان بين الفصول الأولى.[6]
حكاية
[تعديل]والدة جينچى ماتت و هو عنده 3 سنين، و الإمبراطور ما قدرش ينساها. بعد كده سمع الإمبراطور كيريتسوبو عن ست (السيدة فوجيتسوبو)، كانت أميرة الإمبراطور السابق، وشبه محظيته الراحلة، وبقت بعد كده واحدة من زوجاته.
جينچى حبّها فى الاولانى ك مرات أب، وبعدين كست، ووقعوا فى حب بعض. جينچى كان متضايق من حبه الممنوع للسيدة فوجيتسوبو، وعلاقته بمراته (آوى نو أوى – السيدة آوى) كانت متوترة. دخل فى علاقات كتير مع ستات تانيين، بس ما كانتش مُرضية؛ يا إما كانو بيرفضوه، أو الحبيبة تموت فجأة، أو هو يزهق.
جينچى راح كيتاياما، هيا منطقة ريفية جبلية شمال كيوتو، و فيه لقى بنت جميلة عندها حوالى 10 سنين. اتفتن بيها، ودى كانت موراساكى نو أوي، واكتشف إنها بنت أخت السيدة فوجيتسوبو. فى التانى خطفها وخدها قصره، وربّاها علشان تبقى زى السيدة فوجيتسوبو، اللى كانت بالنسبة له مثال الست المثالية.
فى الفترة دي، جينچى كان بيقابل السيدة فوجيتسوبو فى السر، وخلفت منه ابن اسمه ريزى. كل الناس كانت فاكرة إن الإمبراطور كيريتسوبو هو الأب، ما عدا الحبيبين. بعد كده، الولد بقى ولى العهد، والسيدة فوجيتسوبو بقت إمبراطورة، لكن جينچى هيا اتفقوا يفضل نسب الطفل الحقيقى سر.




جينچى يتصالح مع مراته السيدة آوي، وبتخلف له ولد، لكن بتموت بعد كده بفترة قصيرة. جينچى بيحزن عليها، لكنه بيلاقى عزاءه فى موراساكى و بيتجوزها.
أبوه، الإمبراطور كيريتسوبو، بيموت وبيخلفه ابنه سوزاكو. أم سوزاكو (كوكيدن)، بالتعاون مع خصوم كيريتسوبو السياسيين، بتسيطر على السلطة فى البلاط. بعد كده، بتنكشف علاقة سرية تانية لجينچى: بيتم اكتشاف إنه كان بيقابل واحدة من محظيات الإمبراطور سوزاكو (أوبوروزوكيو) فى السر.
الإمبراطور سوزاكو بيعترف إنه كان مستمتع بمغامرات جينچى مع الست دي، لكنه مضطر يعاقبه رغم إنه أخوه غير الشقيق، فبينفيه لبلدة سوما فى مقاطعة هاريما الريفية (اللى بقت دلوقتى جزء من كوبى فى محافظة هيوغو ).
هناك، واحد غنى اسمه مبتدئ أكاشى (علشان من أكاشى فى مقاطعة سيتسو ) بيستضيف جينچى، وبيبدأ جينچى علاقة مع بنته. البنت دى بتخلف له بنته الوحيدة، اللى هتبقى بعد كده إمبراطورة.
فى العاصمة، الإمبراطور سوزاكو بيعانى من كوابيس عن أبوه كيريتسوبو، وبيبدأ يحصل له مشكلة فى عينيه. فى نفس الوقت، أمه كوكيدن بتمرض، وده بيضعف نفوذها، فالإمبراطور بيقرر يعفو عن جينچى.
جينچى بيرجع كيوتو، وابنه من السيدة فوجيتسوبو، ريزي، بيبقى إمبراطور. الإمبراطور الجديد بيعرف إن جينچى هو أبوه الحقيقي، فبيرفع مكانته لأعلى رتبة ممكنة.
لكن لما جينچى بيتم الأربعين، حياته بتبدأ تتدهور. وضعه السياسى ما بيتغيرش، لكن حياته العاطفية بتبدأ تضعف تدريجى مع تقدّمه فى السن.
بيتجوز ست تانية، الأميرة التالتة (المعروفة باسم أونا سان نو ميا فى نسخة سيدنستيكر، أو نيوسان فى نسخة والى). بعد كده، ابن أخوه كاشيواغى بيعتدى عليها، فبتخلف منه كاورو (اللى قانونى بيتعتبر ابن جينچى، زى وضع ريزى قبل كده).
الجوازة الجديدة دى بتغيّر علاقته بموراساكي، اللى كانت عايزة تبقى راهبة (bikuni)، لكن جينچى رفض رغبتها دى.
موراساكي، حبيبة جينچى. تموت فى الفصل التالي، Maboroshi ("الوهم")، يتأمل جينچى فى زوال الحياة. أما الفصل اللى يليه، بعنوان Kumogakure ("اختفى فى الغيوم")، فهو فارغ، لكنه يوحى بوفاة جينچى.
الفصول من 45 لحد 54 بتتسمّى "فصول أوجي". الفصول دى بتحكى حكاية كاورو و صاحبه المقرّب نيو. نيو أمير إمبراطوري، و هو ابن بنت جينچى (الإمبراطورة دلوقتى بعد ما ريزى تنازل عن العرش)، فى الوقت نفسه كاورو معروف قدّام الناس إنه ابن جينچى، لكن فى الحقيقة هو ابن ابن أخوه.
الفصول بتركّز على التنافس بين كاورو و نيو على بنات أمير إمبراطورى عايش فى أوجي، هيا بلدة بعيدة شوية عن العاصمة. الحكاية بتنتهى بشكل مفاجئ، حيث كاورو بيفضّل يتساءل إذا كان نيو مخبّى عنه حبيبته القديمة.
و ساعات كاورو بيتوصف إنه أول "بطل مضاد" فى الأدب.[7]
انتهاء
[تعديل]الحكاية تنتهى فجأة. وتتباين الآراء حول اذا كان ده مقصودًا من المؤلفة. آرثر والى ، اللى ترجم أول ترجمة إنجليزية كاملة لحكاية جينچى ، اعتقد أن العمل بصيغته دلوقتى قد اكتمل. فى الوقت نفسه رأى إيفان موريس ، مؤلف رواية "عالم الأمير المتألق" ، أنه لم يكتمل و أن فصول لاحقة مفقودة.[8] أما إدوارد سايدنستيكر ، اللى ترجم جينچى للمرة الثانية، اعتقد أن موراساكى شيكيبو ما كانتش قد حطت هيكل قصصى مخطط له بنهاية محددة، لكن استمرت فى الكتابة ما قدرت.[9]
السياق الأدبى
[تعديل]بما إن العمل ده اتكتب علشان يسلى بلاط اليابان فى القرن الـ11، فهو بيشكّل صعوبة كبيرة للقرّاء المعاصرين.
وأول حاجة، لغة موراساكى — هيا لغة بلاط هييان — كانت لغة معقدة، فيها تصريفات كتير وقواعد نحوية شديدة التعقيد.[10][11]
من المشاكل التانية إن معظم الشخصيات ما اتذكرش أسماؤها فى العمل. فبدل من كده، الراوى بيشير للرجالة فى الغالب برتبهم أو مكانتهم الاجتماعية، و للستات فى الغالب بلون لبسهم، أو بالكلمات اللى بتتقال فى الاجتماعات، أو برتبة واحد من القرايب الذكور البارزين. و ده بيخلى نفس الشخصية ليها ألقاب مختلفة حسب الفصل.
فى عصر هييان، كان مصطلح "مونوغاتاري" بيشير للقصص النثرية المكتوبة باللغة العامية السائدة وقتها (وهى مختلفة عن اللغة اليابانية العامية زى ما نعرفها النهارده، واللى اليابانيين المعاصرين بيفهموها)، و كانت القصص دى مناسبة للستات و الأطفال اللى ما بيعرفوش يقرأوا اللغة الصينية، اللى كانت اللغة الرسمية للحكومة و الدين.[12]
"جينچى" كانت بتتكتب فى الغالب بالكانا (الأبجدية الصوتية اليابانية)، وبالتحديد الهيراغانا ، مش بالكانجى .[13] و كانت الكتابة بالكانجى ساعتها حكر على الرجال.[14][15] و كانت الستات عموم يتوخين الحذر عند استخدام الكانجي، ويقتصرن فى الغالب على الكلمات اليابانية الأصلية ( yamato kotoba ).
جنب آخر هو أهمية الشعر فى المحادثات.[16] كان تعديل أو إعادة صياغة قصيدة كلاسيكية بما يتناسب مع الوضع الراهن سلوك متوقع فى حياة بلاط هييان، و فى الغالب كان بيستخدم لإيصال تلميحات مبطنة. فى الغالب تكون قصايد جينچى مكتوبة على شكل tanka اليابانى الكلاسيكى. كانت كتير من القصايد معروفة كويس عند الجمهور المستهدف، علشان كده فى العاده تُذكر الأسطر القليلة الأولى بس، ويُفترض أن يُكمل القارئ الفكرة بنفسه، تارك الباقى - اللى يُفترض أن يعرفه القارئ - دون ذكر.
باستثناء المفردات المتعلقة بالسياسة والبوذية، كتاب "جينجي" فيه عدد قليل اوى من الكلمات الصينية المُقترضة ( kango ). وده ما يمنح الحكاية انسيابيةً وسلاسةً فى السرد. إلا أنه يُسبب كمان بعض الالتباس: فيه عدد من الكلمات المتجانسة صوتى (كلمات ليها نفس النطق لكن معانى مختلفة)؛ وبالنسبة للقارئ المعاصر، لا يكون السياق كافى دايما لتحديد المعنى المقصود.
بنا
[تعديل]مخطط تفصيلى
[تعديل]الرواية تنقسم تقليدى 3 أجزاء، يتناول الجزءان الأولان حياة جينچى، فى الوقت نفسه يتناول الجزء الأخير السنين الأولى لاثنين من أحفاده البارزين، وهما نيو وكاورو. كما تتضمن الرواية شوية فصول انتقالية قصيرة تُجمع فى العاده بشكل منفصل، ويُثار ساعات التساؤل حول مؤلفيها.
- صعود وسقوط جينچى
- الشباب، الفصول من 1 ل33: الحب والرومانسية والمنفى
- النجاحات والنكسات، الفصول من 34 ل41: لمحة من السلطة ووفاة مراته الحبيبة
- المرحلة الانتقالية (الفصول 42-44): حلقات قصيرة اوى تلى وفاة جينچى
- أوجي، الفصول 45-54: أحفاد جينچى الرسميون والسرّيون، نيو و كاورو
بعض الباحثين المعاصرين بيجادلو إن الفصل الرابع والخمسين و الأخير، "جسر الأحلام العائم"، يُعتبر جزء منفصل عن قسم أوجى.
ويبان إنه بيكمّل الحكاية من الفصول اللى قبله، لكن عنوانه غامض بشكل مش معتاد. و هو الفصل الوحيد اللى ما لوش مرجع واضح جوه النص، مع إن ده ممكن يكون بسبب إنه مش مكتمل.
والموضوع بيبقى أعقد كمان لأننا مش عارفين بالظبط إمتى الفصول دى أخدت عناوينها.
الفصول
[تعديل]الترجمات الانجليزى هنا متتاخده من ترجمات آرثر والى ، و إدوارد سايدنستيكر ، ورويال تايلر ، ودينيس واشبورن . ومش معروف على وجه اليقين متى كسبت الفصول عناوينها. تشير الإشارات المبكرة لالحكاية لأرقام الفصول، أو تتضمن عناوين بديلة لبعضها. قد بيشير ده لأن العناوين أُضيفت بعدين . وتستمد العناوين فى الغالب من أشعار مُقتبسة فى النص، أو من تلميحات لشخصيات مختلفة.




| Chapter | Japanese | Waley | Seidensticker | Tyler | Washburn |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | Kiritsubo (桐壺) | "Kiritsubo" | "The Paulownia Court" | "The Paulownia Pavilion" | "The Lady of the Paulownia-Courtyard Chambers" |
| 02 | Hahakigi (帚木) | "The Broom-Tree" | "Broom Cypress" | ||
| 03 | Utsusemi (空蝉) | "Utsusemi" | "The Shell of the Locust" | "The Cicada Shell" | "A Molted Cicada Shell" |
| 04 | Yūgao (夕顔) | "Yugao" | "Evening Faces" | "The Twilight Beauty" | "The Lady of the Evening Faces" |
| 05 | Wakamurasaki (若紫) | "Murasaki" | "Lavender" | "Young Murasaki" | "Little Purple Gromwell" |
| 06 | Suetsumuhana (末摘花) | "The Saffron-Flower" | "The Safflower" | ||
| 07 | Momiji no Ga (紅葉賀) | "The Festival of Red Leaves" | "An Autumn Excursion" | "Beneath the Autumn Leaves" | "An Imperial Celebration of Autumn Foliages" |
| 08 | Hana no En (花宴) | "The Flower Feast" | "The Festival of the Cherry Blossoms" | "Under the Cherry Blossoms" | "A Banquet Celebrating Cherry Blossoms" |
| 09 | Aoi (葵) | "Aoi" | "Heartvine" | "Heart-to-Heart" | "Leaves of Wild Ginger" |
| 10 | Sakaki (賢木) | "The Sacred Tree" | "The Green Branch" | "A Branch of Sacred Evergreens" | |
| 11 | Hana Chiru Sato (花散里) | "The Village of Falling Flowers" | "The Orange Blossoms" | "Falling Flowers" | "The Lady at the Villa of Scattering Orange Blossoms" |
| 12 | Suma (須磨) | "Exile at Suma" | "Suma" | "Exile to Suma" | |
| 13 | Akashi (明石) | "Akashi" | "The Lady at Akashi" | ||
| 14 | Miotsukushi (澪標) | "The Flood Gauge" | "Channel Buoys" | "The Pilgrimage to Sumiyoshi" | "Channel Markers" |
| 15 | Yomogiu (蓬生) | "The Palace in the Tangled Woods" | "The Wormwood Patch" | "A Waste of Weeds" | "A Ruined Villa of Tangled Gardens" |
| 16 | Sekiya (関屋) | "A Meeting at the Frontier" | "The Gatehouse" | "At the Pass" | "The Barrier Gate" |
| 17 | E Awase (絵合) | "The Picture Competition" | "A Picture Contest" | "The Picture Contest" | "A Contest of Illustrations" |
| 18 | Matsukaze (松風) | "The Wind in the Pine-Trees" | "The Wind in the Pines" | "Wind in the Pines" | |
| 19 | Usugumo (薄雲) | "A Wreath of Cloud" | "A Rack of Clouds" | "Wisps of Cloud" | "A Thin Veil of Clouds" |
| 20 | Asagao (朝顔) | "Asagao" | "The Morning Glory" | "The Bluebell" | "Bellflowers" |
| 21 | Otome (乙女) | "The Maiden" | "The Maidens" | "Maidens of the Dance" | |
| 22 | Tamakazura (玉鬘) | "Tamakatsura" | "The Jewelled Chaplet" | "The Tendril Wreath" | "A Lovely Garland" |
| 23 | Hatsune (初音) | "The First Song of the Year" | "The First Warbler" | "The Warbler's First Song" | "First Song of Spring" |
| 24 | Kochō (胡蝶) | "The Butterflies" | "Butterflies" | ||
| 25 | Hotaru (螢) | "The Glow-Worm" | "Fireflies" | "The Fireflies" | "Fireflies" |
| 26 | Tokonatsu (常夏) | "A Bed of Carnations" | "Wild Carnation" | "The Pink" | "Wild Pinks" |
| 27 | Kagaribi (篝火) | "The Flares" | "Flares" | "The Cressets" | "Cresset Fires" |
| 28 | Nowaki (野分) | "The Typhoon" | "An Autumn Tempest" | ||
| 29 | Miyuki (行幸) | "The Royal Visit" | "The Royal Outing" | "The Imperial Progress" | "An Imperial Excursion" |
| 30 | Fujibakama (藤袴) | "Blue Trousers" | "Purple Trousers" | "Thoroughwort Flowers" | "Mistflowers" |
| 31 | Makibashira (真木柱) | "Makibashira" | "The Cypress Pillar" | "The Handsome Pillar" | "A Beloved Pillar of Cypress" |
| 32 | Umegae (梅枝) | "The Spray of Plum-Blossom" | "A Branch of Plum" | "The Plum Tree Branch" | "A Branch of Plum" |
| 33 | Fuji no Uraba (藤裏葉) | "Fuji no Uraba" | "Wisteria Leaves" | "New Wisteria Leaves" | "Shoots of Wisteria Leaves" |
| 34 | Wakana: Jō (若菜上) | "Wakana, Part I" | "New Herbs, Part I" | "Spring Shoots I" | "Early Spring Greens: Part 1" |
| 35 | Wakana: Ge (若菜下) | "Wakana, Part II" | "New Herbs, Part II" | "Spring Shoots II" | "Early Spring Greens: Part 2" |
| 36 | Kashiwagi (柏木) | "Kashiwagi" | "The Oak Tree" | ||
| 37 | Yokobue (横笛) | "The Flute" | "The Transverse Flute" | ||
| 38 | Suzumushi (鈴虫) | (omitted) | "The Bell Cricket" | "Bell Crickets" | |
| 39 | Yūgiri (夕霧) | "Yugiri" | "Evening Mist" | ||
| 40 | Minori (御法) | "The Law" | "Rites" | "The Law" | "Rites of Sacred Law" |
| 41 | Maboroshi (幻) | "Mirage" | "The Wizard" | "The Seer" | "Spirit Summoner" |
| X | Kumogakure (雲隠) | "Vanished into the Clouds" | |||
| 42 | Niō Miya (匂宮) | "Niou" | "His Perfumed Highness" | "The Perfumed Prince" | "The Fragrant Prince" |
| 43 | Kōbai (紅梅) | "Kobai" | "The Rose Plum" | "Red Plum Blossoms" | "Red Plum" |
| 44 | Takekawa (竹河) | "Bamboo River" | |||
| 45 | Hashihime (橋姫) | "The Bridge Maiden" | "The Lady at the Bridge" | "The Maiden of the Bridge" | "The Divine Princess at Uji Bridge" |
| 46 | Shii ga Moto (椎本) | "At the Foot of the Oak-Tree" | "Beneath the Oak" | "At the Foot of the Oak Tree" | |
| 47 | Agemaki (総角) | "Agemaki" | "Trefoil Knots" | "A Bowknot Tied in Maiden's Loops" | |
| 48 | Sawarabi (早蕨) | "Fern-Shoots" | "Early Ferns" | "Bracken Shoots" | "Early Fiddlehead Greens" |
| 49 | Yadorigi (宿木) | "The Mistletoe" | "The Ivy" | "Trees Encoiled in Vines of Ivy" | |
| 50 | Azumaya (東屋) | "The Eastern House" | "The Eastern Cottage" | "A Hut in the Eastern Provinces" | |
| 51 | Ukifune (浮舟) | "Ukifune" | "A Boat upon the Waters" | "A Drifting Boat" | "A Boat Cast Adrift" |
| 52 | Kagerō (蜻蛉) | "The Gossamer-Fly" | "The Drake Fly" | "The Mayfly" | "Ephemerids" |
| 53 | Tenarai (手習) | "Writing-Practice" | "The Writing Practice" | "Writing Practice" | "Practising Calligraphy" |
| 54 | Yume no Ukihashi (夢浮橋) | "The Bridge of Dreams" | "The Floating Bridge of Dreams" | "A Floating Bridge in a Dream" | |
بيتقال على الفصل الإضافى بين 41 و42 فى بعض المخطوطات اسم Kumogakure ، اللى يعنى "اختفى فى الغيوم". ده الفصل مجرد عنوان، ويمكن يُقصد به الإشارة لوفاة جينچى. بعض الباحثين افترضو وجود فصل سابق بين 1 و2، كان من شأنه أن يُقدّم بعض الشخصيات اللى تظهر فجأة فى الكتاب بصيغته دلوقتى .ترجمة والى تحذف الفصل الثامن و التلاتين بالكامل.
مؤلفين لاحقين كتبو فصول إضافية، و فى الغالب كانت يا إما بين الفصلين 41 و42، أو بعد النهاية.
المخطوطات
[تعديل]المخطوطة الأصلية اللى كتبتها موراساكى شيكيبو ما بقِتش موجودة. حسب كتاب إيكيدا كيكان، فيه حوالى 300 نسخة لاحقة من المخطوطة، و كل نسخة بتختلف عن التانية. و ساعات كتير موراساكى كانت بترجع للمخطوطات المبكرة و بتعمل عليها تعديلات، و ده كان بيدخل اختلافات عن النسخ اللى قبلها.[17]
المخطوطات بتتصنف 3 فئات:
- كواشيبون (河内本)
- أوبيوشيبون (青表紙本)
- بيپّون (別本)
فى القرن التلاتاشر، ميناموتو نو تشيكايوكى و فوجيوارا تيكا عملو محاولتين رئيسيتين لتحرير ومراجعة المخطوطتين المختلفتين.
مخطوطة تشيكايوكى بتتسمّى Kawachibon، و اتعمل فيها تعديلات كتير ابتداء من سنة 1236 لحد سنة 1255.
أما مخطوطة تيكا فبتتسمّى Aobyōshibon، و التعديلات فيها كانت أكتر تحفظ، و يُعتقد إنها بتمثل الأصل بشكل أفضل.
و المخطوطتين دول اتستخدموا كأساس لكتير من النسخ اللى جت بعد كده.
فئة Beppon تمثل كل المخطوطات التانيه اللى لا تنتمى لKawachibon أو Aobyōshibon . و ده بيشمل المخطوطات القديمة غير المكتملة، والمخطوطات المختلطة المستمدة من Kawachibon Aobyōshibon ، و التعليقات.
فى 10 مارس 2008، اتعلن عن اكتشاف مخطوطة تعود لأواخر فترة كاماكورا (1192-1333) فى كيوتو، [18][19] فيها الفصل السادس، Suetsumuhana ؛ و طول المخطوطة 65 صفحة. معظم المخطوطات المتبقية مبنية على نسخ من مخطوطة تيكا اللى أدخلت تنقيحات على الأصل؛ لكن دى المخطوطة تنتمى لسلالة مختلفة وماتأثرتش بتيكا. قال البروفيسور ياماموتو توكورو، اللى فحص المخطوطة: "ده اكتشاف ثمين نظر لندرة مخطوطات كاماكورا". وقال البروفيسور كاتو يوسوكي: "ده اكتشاف مهم لأنه يؤكد أن المخطوطات غير التبع تيكا كانت تُقرأ خلال فترة كاماكورا".
فى 29 اكتوبر 2008، جامعة كونان النسائية أعلنت عن اكتشاف مخطوطة تعود لنص فترة كاماكورا، [20][21] فيها الفصل التانى و التلاتين، Umegae . و اعتُبرت دى المخطوطة أقدم نسخة باقية من الفصل ده ، و تاريخها يرجع لبين 1240 و1280. والمخطوطة بتتصنف ضمن فئة Beppon ، وتتألف من 74 صفحة، وتختلف عن مخطوطات Aobyōshi فى 4 مواضع على الأقل،و ده يُثير احتمال أن يكون محتواها أقرب لمخطوطة موراساكى شيكيبو الأصلية غير المكتشفة.[20]
فى 9 اكتوبر 2019،السلطات أعلنت عن العثور على نسخة أصلية من كتاب " Aobyōshibon لتيكا فى طوكيو، فى بيت الرئيس الحالى لعشيرة أوكوتشي-ماتسودايرا ، اللى كان يدير إقطاعية يوشيدا . المخطوطة هيا الفصل الخامس، Wakamurasaki ، هيا أقدم نسخة معروفة من ده الفصل. و أكد استخدام الحبر الأزرق، الشائع فى مخطوطة تيكا، وتحليل خط اليد، أن المخطوطة من تأليف تيكا، ده يخلليها من النسخ الأصلية الخمس المعروفة لكتاب Aobyōshibon .[22]
مخطوطات مصورة
[تعديل]
اتعملت رسومات توضيحية كتير لمشاهد من ملحمة جينجي، أهمها مخطوطة من القرن الـ12 اسمها Genji Monogatari Emaki، و فيها مشاهد مرسومة من الملحمة جنب نص مكتوب بخط يد بالسوجانا.
المخطوطة دى بتعتبر أقدم مثال باقى من "المخطوطة المصوّرة" اليابانية، هيا مجموعة رسومات مع نصوص لعمل واحد.
يُعتقد إن المخطوطة الأصلية كانت مكوّنة من 10 لـ20 لفّة، و كانت بتغطى كل الفصول الـ54.
أما الأجزاء اللى فضلت منها فبتشمل 19 رسم بس و 65 صفحة نص، و 9 صفحات من أجزاء متفرقة، وده ببيتقدر بحوالى 15% من المخطوطة الأصلية.
متحف توكوغاوا للفنون فى ناغويا فيه 3 مخطوطات توارثتها عيلة توكوغاوا من فرع أوارى ، و توجد مخطوطة تانيه كانت بحوزة عيلة هاتشيسوكا فى متحف غوتو فى طوكيو. بتتصنف دى المخطوطات ضمن الكنوز الوطنية لليابان . و علشان هشاشتها الشديدة، لا بتتعرض فى العاده للجمهور. اتعرضت المخطوطات الأصلية فى متحف توكوغاوا فى الفترة من 21 ل29 نوفمبر 2009. ومن سنة 2001، بتتعرض دى المخطوطات كل سنه فى متحف توكوغاوا لمدة أسبوع بالتقريب فى شهر نوفمبر. و اتنشرت نسخة مصورة بالانجليزى بحجم كبير مع ترجمة فى طبعة محدودة سنة 1971 من قِبل دار كودانشا الدولية.[23]
من المخطوطات المصورة البارزة التانيه لحكاية جينچى ، اللى رسمها توسا ميتسوكى ، اللى عاش بين 1617 و1691. تستند لوحاته بشكل وثيق لأسلوب هييان الموجود فى المخطوطات اللى تعود للقرن الاتناشر، هيا مكتملة تمام. زى ما كانت الحكاية موضوع شائع فى مطبوعات أوكيو-إى من فترة إيدو .
القراء المعاصرين
[تعديل]اليابانية
[تعديل]
حكاية جينچى اتكتب ت بلغة بلاط قديمة، و بعد قرن من إتمامها، كان صعب قراءتها دون دراسة متخصصة. اتوجدت نسخ مشروحة ومُصوّرة من القرن الاتناشر.[24] لم تُترجم حكاية جينچى لاليابانية الحديثة إلا فى أوائل القرن العشرين على ايد الشاعرة أكيكو يوسانو .[25] سهّلت الترجمات لاليابانية الحديثة قراءتها، مع أنها غيّرت بعض المعاني، و ادت أسماء للشخصيات، فى العاده تكون الاسامى التقليدية اللى يستخدمها الأكاديميون. ده يُؤدى لمفارقات تاريخية ؛ زى ، سُمّيت مرات جينچى الأولى آوى لأنها معروفه بسيدة فصل آوي، اللى تُوفيت فيه.
من الترجمات المعروفة التانيه اللى ترجمها جونيتشيرو تانيزاكى و فوميكو إنتشى .
بسبب الاختلافات الثقافية، قراية نسخة مشروحة من كتاب جينچى شائعةً للغاية، حتا بين القراء اليابانيين. و فيه كتير من النسخ المشروحة اللى كتبها روائيون، من بينهم سيكو تانابى ، وجاكوتشو سيتوتشى [26] ، و أوسامو هاشيموتو.
الترجمات
[تعديل]غير الانجليزى
[تعديل]بالإضافة للترجمات لليابانى الحديثة المكتوبه فوق.
- الفنلندية: كاى نيمينين. 2025. جينجين تارينا . 2 مجلدات. هيلسينكى: Kustannusosakeyhtiö Otava. & ابتدت الترجمة بالفعل فى التمانينات من قبل مارتى تورونن وكاى نيمينين (قصايد).
- فرنساوى : رينيه سيفيرت. 1977. لو ديت دو جينجي . باريس: منشورات المستشرقين فى فرنسا. رقم الكتاب المعيارى الدولى (ISBN) 9782716900980
- المانى :
- Herberth E. Herlitschka: Die Geschichte vom Prinzen Genji، wie sie geschrieben wrede um das Jahr Eintausend unserer Zeitrechnung von Murasaki، genannt Shikibu، Hofdame der Kaiserin von Japan. 2 مجلدات. Insel-Verlag، لايبزيغ 1937. (إصدارات جديدة كتير ). ترجمت من والى .
- أوسكار بنل. Die Geschichte Vom Prinzen Genji. (زيورخ: مانيس فيرل، Manesse-Bibliothek Der Weltliteratur : كورونا ريهى فولست. أوسج، 1966؛ 1992).
- هندى : लेका، मुरासाकी शिकाबू ; تجديد, ولادة سفينة ; بوميكا، مهم سيجيرا يوشيزاوا.، و ناس تانيه . حكاية جينجى : رواية علمية رائعة يابانية. ، تمت الترجمة بपाण्डेय، छbinath و Chabinātha Pāṇḍeya، Prathama Hindī saṃskaraṇa، साहित्य की अरसे की फञानमण्डDL المحدودة، 1957.
- الإيطالية: ماريا تيريزا أورسي، تاريخ جينچى ، (تورينو: إيناودي، 2012) ISBN 978-88-06-14690-0. أول ترجمة من اليابانية بدل والي، وتشمل كل الفصول الـ 54.
- كورى : 柳呈譯., 紫式部, Chŏng Yu, Yu Chŏng,源氏物語. (سيول: T'ŭkpyŏlsi: 乙西文化社، 1982)
- اسبانى : فرناندو جوتيريز. جينجى مونوغاتاري = رومانسية جينجى. لوناس، 1992. رقم الكتاب المعيارى الدولى (ISBN) 9788476510506
- اوردو : لىڈى موراساکى ؛ مترجم، سيد احتشام حسنين., et al. گنجى کى کهانا : ناول ، ترجمة حسين، سيد احتشام، سيد احتشام حسين، بک ٹائم،، 2020.
- اوكرانى : اكتملت الترجمة الأوكرانية الكاملة لرواية "حكاية جينچى" (Повість про Ґендзі) سنة 2022. واتنشرت الترجمة من قِبل دار فوليو للنشر ضمن سلسلة مكتبة الأدب العالمى. ترجم العمل إيفان دزيوب، صدر فى 3 مجلدات: "حكاية جينچى"، الكتاب الأول، الفصول من 1 ل20 (2018)، الكتاب التانى ، الفصول من 21 ل38 (2020)، والفصول الختامية سنة 2022. اتنشر مقتطف من فصل "الريح فى شجر الصنوبر" (Вітер у соснах)، بترجمة ى. ف. أوسادشا، سابق فى مختارات الأدب اليابانى (2010).
ترجمات إنجليزى مختارة
[تعديل]أول ترجمة جزئية لكتاب جينچى للإنجليزى كانت من إعداد سويماتسو كينتشو ، واتنشرت سنة 1882. بعدين نشر آرثر والى ترجمة من 6 مجلدات لجميع الفصول باستثناء فصل واحد، المجلد الاولانى اتنشر سنة 1925 و الأخير سنة 1933.[27] سنة 1976، إدوارد سايدنستيكر نشر أول ترجمة كاملة للإنجليزي، مستخدم منهج اكتر دقة ووعى بخصوص بالمضمون، و إن ماكانش بالشكل.[28] أما الترجمة الانجليزى اللى نشرها رويال تايلر سنة 2001، فتهدف لالالتزام التام بالمضمون والشكل للنص الأصلى.[6]
الترجمات الرئيسية تختلف للإنجليزى اختلاف طفيف ،و ده يعكس اختيارات المترجم والفترة الزمنية اللى أُنجزت فيها الترجمة. لكل نسخة مزاياها، ومنتقدوها، ومؤيدوها، وتتميز كل نسخة باسم المترجم. زى ، معروفه النسخة اللى ترجمها آرثر والى فى العاده باسم "نسخة والى من جينچى ". سنة 2025، أطلق فريق من جامعة بوسطون موقع genjipoems.org لرقمنة الترجمة الانجليزى للمحتوى الشعرى للعمل، بالاعتماد على ترجمات كاملة لكل من والي، وسيدنستيكر، وتايلر، وواشبورن، و ترجمة إدوين كرانستون لقصايده سنة 2006.[29]
- جينچى والى (1925-1933) - ترجمة والى لـ"جينچى" إنجاز عظيم فى عصره، مع ان بعض النقاد المتشددين انتقدوا تغييرات والى على النص الأصلى. وانتقد تانيين أسلوب والى فى الترجمة باعتباره مفرط فى الحرية. بس، لسه تاخد بتقدير كبير وقراءة واسعة لحد اليوم. لما اتنشرت ترجمة والى لـ" جينچى" لأول مرة، لاقت استحسان كبير . فزى ، أوضحت مجلة تايم أن "إشادات النقاد المترددة بتشير لشيء من جاذبيتها المتنوعة. ففى نثرٍ سلس، تجمع الحكاية بين التريقه الاجتماعية الحديثة بشكلى لافت وسحر سردى آسر. أسدى المترجم والى خدمة جليلة للأدب بإنقاذه دى التحفة الشرقية للغرب." و حذفت الترجمة الفصل الثامن و التلاتين بالكامل. [ ليه؟ ]
- ترجمات سيدنستيكر لـ"جينجي" (1976) [32] – تعتبر ترجمة سيدنستيكر لـ "جينجي" محاولةً لتصحيح ما اعتُبر قصور فى ترجمة والي، بدون ما تجعلها بالضرورة قديمة. يلتزم سيدنستيكر بالنص الأصلى التزام اكبر، لكنه يُجرى بعض التعديلات حرص على سهولة القراءة. فزى ، يُاتعرف معظم الشخصيات بأسمائها ليسهل على جمهور واسع من القراء الغربيين متابعة السرد. ( سنة 2008، أُنجزت نسخة برايل من "جينجي" لسيدنستيكر، تتألف من 4400 صفحة. و كانت دى النسخة ثمرة جهد خمس ربات بيوت يابانيات من سيتاغايا، طوكيو ، عملن تطوع لمدة خمس سنين، بعدين تبرعن بيها Japan Braille Library الكونجرس . هيا متاحة كمان للتحميل.) [33]
- كتاب ماكولوغ جينچى (1994) - مجموعة مختارة من عشرة فصول من حكاية جينچى و مختارات من حكاية الهيكي ، ترجمتها هيلين كريج ماكولوغ لصالح مطبعة جامعة ستانفورد .
- طبعة تايلر من جينچى (2001) [34] - تحتوى طبعة تايلر من جينچى على هوامش وتعليقات توضيحية اكتر شمول من الترجمات السابقة، علشان تصف كتير من الإشارات الشعرية والجوانب الثقافية للقصة. و سعى تايلر بوعى لمحاكاة الأسلوب الأصلى بطرق لم تتبعها الترجمات السابقة. فزى ، لا تستخدم دى النسخة أسماء لمعظم الشخصيات، لكن تُاتعرفها بألقابها بطريقة كانت شائعة فى سياق النص الأصلى اللى يرجع للقرن الحداشر. و وصفتها الناقدة جانيس نيمورا ، فى مقال ليها فى جورنال نيو يورك تايمز ، بأنها "تُجسّد النص الأصلى بشكل رائع، [لكن] قد يصعب متابعتها".[35] و حسب لمايكل وود، نسخة تايلر "تُولى اهتمام خاص لنوع من التلميح الاحتفالى فى طريقة مخاطبة الشخصيات لبعضها . إن الإغراء الاكبر للمترجم هو قول الا اذا اتقال، وتايلر لا يستسلم لده الإغراء أبدًا". تشير ماتشيكو ميدوريكاوا فى مراجعة لترجمات جينچى لأن المترجمين المعاصرين من اللغة اليابانية الكلاسيكية "سعوا جاهدين لإيجاد طرق للحفاظ على المزيدو ده كان يبدو غير مألوف أو غريب للقراء الإنجليز".[36]
- ترجمة واشبورن لـ"جينجي" (2015) – تفصل ترجمة دينيس واشبورن لـ "جينجي" بين القصايد والنثر، وتضع الأفكار الداخلية بخط مائل. و لاقت دى الترجمة ردود فعل اكتر كلام من ترجمة تايلر، حيث تركزت معظم الانتقادات على ما اعتبروه توضيحاً مفرط للنص و إضافة مصطلحات عامية حديثة.[37]
الاستقبال و الإرث
[تعديل]حكاية جينچى عمل أدبى عالمى مهم .و من الكتّاب المعاصرين اللى استلهمو منها، خورخى لويس بورخيس . قال عنها: " حكاية جينچى ، بترجمة آرثر والى ، اتكتب ت بسلاسة طبيعية تكاد تكون معجزة، وما يهمنا مش الغرابة - تلك الكلمة البغيضة - لكن المشاعر الإنسانية اللى تتناولها الرواية. وده الاهتمام فى محله: فعمل موراساكى هو ما ممكن وصفه بدقة بالرواية النفسية ... أجرؤ على التوصية بده الكتاب لمن يقرأوننى." [38] وتتميز الرواية بتماسكها الداخلي، و تصويرها النفسي، وتجسيدها للشخصيات. و قال الروائى ياسونارى كاواباتا فى خطاب قبوله جايزة نوبل : " حكاية جينچى بالتحديد هيا ذروة الأدب اليابانى. وحتى يومنا ده، لم بيظهر عمل روائى يُضاهيها."

يُشار ل"جينچى " فى الغالب باسم "الرواية الأولى"، [39] رغم وجود كلام كبير حول ده الأمر؛ علشان نصوص تانيه سبقت "جينچى" ، زى Kādambari " السنسكريتية التى تعود للقرن السابع، أو الروايات اليونانية والرومانية من العصور الكلاسيكية القديمة، زى "دافنيس وكلوي" و" ساتيريكون" ، روايات، و فيه كلام حول اذا كان ممكن اعتبار " جينچى " "رواية" من الأساس. بيشوف إيفان موريس أن البصيرة النفسية والتعقيد والوحدة فى العمل تؤهله ليكون "رواية"، فى الوقت نفسه يستبعد فى الوقت نفسه أعمال نثرية روائية سابقة. تانيين بيشوفو دى الحجج ذاتية و مش مقنعة.
يمكن فى محاولة لتجنب المناقشات دى ، تُطرح ادعاءات تانيه مفادها أن "حكاية جينچى " هيا "أول رواية نفسية" أو " رواية تاريخية "، [40] و"أول رواية لسه كلاسيكية"، أو غيرها من المصطلحات الاكتر دقة. رغم ده ، وصف النقاد "حكاية جينچى" باستمرار بالتقريب بأنها أقدم رواية، أو أولها، أو أعظمها فى الأدب الياباني، رغم ان بعض المتحمسين ممكن أغفلوا بعدين معيار "فى الأدب الياباني"،و ده اتسبب فى مناقشات حول مكانة الكتاب فى الأدب العالمى. لحد فى اليابان، لا يُجمع على أن " حكاية جينچى " هيا "الأولى"؛ فقد اقتُرحت رواية Ochikubo Monogatari "، اللى سبقتها بقليل، باعتبارها "أول رواية طويلة فى العالم"، رغم ان مؤلفها مجهول. [ 54 ] رغم دى النقاشات، تاخد "حكاية جينچى" باحترام كبير، و قُورن تأثيرها على الأدب اليابانى بتأثير رواية "أركاديا " لفيليب سيدنى على الأدب الإنجليزى.[41]
"حكاية جينچى" و غيرها من أعمال السيدة موراساكى من المواد القرائية الأساسية فى مناهج المدارس اليابانية. بنك اليابان أصدر ورقة نقدية من فئة 2000 ين تكريم ليها، تحمل مشهد من الرواية مستوحى من مخطوطة مصورة تعود للقرن الاتناشر. وعلشان تاريخ 1 نوفمبر 1008 فى "مذكرات السيدة موراساكي" هو أقدم تاريخ وردت فيه إشارة ل"حكاية جينچى" ، ف تم تخصيص 1 نوفمبر يوم رسمى للاحتفال بالأدب اليابانى الكلاسيكى. و حسب لقانون يوم الأدب الكلاسيكى ، "الأعمال الكلاسيكية" اللى يتم الاحتفاء بيها لا تقتصر على الأدب فحسب، لكن بتشمل طيف واسع من الفنون، كالمزيكا و الفنون التشكيلية وفنون الأداء التقليدية والترفيه وفنون نمط الحياة، بما فيها مراسم الشاى وتنسيق الزهور، و غيرها من المنتجات الثقافية.[42] أسماء الفصول بقت عنصر أساسى فى لعبة تعتمد على البخور اسمها "جينجيكو"، هيا جزء من ممارسة "مونكو" الأوسع نطاق، الشائعة بين النبلاء. فى "جينجيكو"، لازم على اللاعبين مدورة روائح سلسلة من خمس عينات من البخور دون معرفة أسمائها. كل تركيبة ممكنة تُدور مع رمز بيتسما genji-mon ، بييمثل فصل من القصة.[43]
تحويلات
[تعديل]اعمال كتير مستوحاة من حكاية جينچى ، بما فيها مسلسلات تلفزيونية مختلفة و 5 اقتباسات مانغا على الأقل.[44]
بعض الرئيسية هيا :
- مخطوطة يدوية مصورة من القرن الاتناشر، Genji Monogatari Emaki
- فيلم "حكاية جينچى" من إنتاج سنة 1951 للمخرج كوزابورو يوشيمورا
- فيلم أُنتج سنة 1966 للمخرج تيتسوجى تاكيتشى [45]
- 1980 مانجا Asaki Yume Mishi بقلم واكى ياماتو
- عرض مسرحى سنة 1981 من تنظيم فرقة تاكارازوكا ريفيو
- فيلم الأنمى سنة 1987 بعنوان "حكاية جينچى" من تأليف جيسابورو سوجى - يغطى بس الفصول الـ 12 الأولى، مع إضافة بعض الدوافع النفسية غير الصريحة فى الرواية.
- فيلم 1987 O Desejado ou As montanhas da lua للمخرج باولو روشا
- مانغا Genji Monogatari سنة 1988 من تأليف مياكو ماكى ، اللى كسبت جايزة شوغاكوكان للمانغا سنة 1989.[46]
- عرض مسرحى سنة 1989 من تنظيم فرقة تاكارازوكا ريفيو
- أوبرا سنة 2000 من تأليف ميكى مينورو
- فيلم 2001 Sennen no Koi حكاية جينچى
- مسلسل الأنمى 2009 Genji Monogatari Sennenki للمخرج أوسامو ديزاكى
- فيلم 2011 Genji Monogatari: Sennen no Nazo
- العرض المسرحى سنة 2015 اللى أدارته فرقة تاكارازوكا ريفيو؛ حصلت الممثلة أسومى ريو على جايزة مهرجان الفنون عن تصويرها لشخصية جينچى.
- مانجا 2022 بالانجليزى حكاية جينچى للسيدة موراساكى بقلم آى تاكيتا وشون مايكل ويلسون
شوف كمان
[تعديل]- الحمار الذهبي
- قصص الأشباح
- هاجيوارا هيروميتشي
- Jūnihitoe ، هيا أردية متعددة الطبقات ومصنفة بالألوان ترتديها عضوات البلاط الإمبراطوري
- Sudare
- كتاب الوسادة
- متحف حكاية جينچى
- حكايات إيسي
- يانغ جيفي
- You Xian Ku
ملحوظات
[تعديل]مراجع
[تعديل]- ↑
- ↑ Arntzen 2005، صفحة 25.
- ↑
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - ↑ . DOI:10.1007/978-3-031-28563-9_12. ISBN:978-3-031-28562-2.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (help) - ↑ . DOI:10.21481/jbunka..51.201111.147. ISSN:1226-3605 https://doi.org/10.21481%2Fjbunka..51.201111.147.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(help) and الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (help) - 1 2 3 4
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - ↑ Seidensticker (1976: xi)
- ↑ . DOI:10.20613/hikaku.15.0_14.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ . ISBN:978-4-8053-0919-3.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ "Japanese language and script". www.omniglot.com. مؤرشف من الأصل في 2017-12-15. اطلع عليه بتاريخ 2023-08-15.
- ↑ Cartwright, Mark. "Tale of Genji". World History Encyclopedia (بالإنجليزية). Archived from the original on 2023-08-15. Retrieved 2023-08-15.
- ↑ Shirane 1987، صفحة xv-xvi.
- ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة)صيانة الاستشهاد: url-status (link) - ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help)صيانة الاستشهاد: url-status (link) - ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help) - ↑ . DOI:10.2307/2652721. ISSN:0073-0548. JSTOR:2652721.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة)، الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة)، والوسيط|url-access=بحاجة لـ|url=(مساعدة)صيانة الاستشهاد: url-status (link) - ↑ Yamagishi (1958: 14)
- ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help) - ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help)صيانة الاستشهاد: url-status (link) - 1 2
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help) - ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help) - ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (help) - ↑ Tale of Genji Scroll, ISBN 0-87011-131-0)
- ↑ ""The Tale of Genji" – Playboy of the eastern world". The Economist. مؤرشف من الأصل في 2013-12-04. اطلع عليه بتاريخ 2014-01-09.
- ↑ Yosano, Akiko; NDL. نسخة محفوظة 12 March 2017 على موقع واي باك مشين..
- ↑ Walker, James. Big in Japan: "Jakucho Setouchi: Nun re-writes The Tale of Genji" نسخة محفوظة 2009-04-26 على موقع واي باك مشين., Metropolis. No. 324. نسخة محفوظة 26 April 2009 على موقع واي باك مشين..
- ↑ Titterton، L (4 يونيه 1933). "'The Tale of Genji' Comes to an End". The New York Times Book Review. The New York Times Co. ص. 7.
- ↑
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - ↑ Bouranova، Alene (15 يوليه 2025). "The World's First Novel Has Romance, Tragedy, Adventure. Now, After 1,000 Years, The Tale of Genji's Poems Have Joined the Digital Age". The Brink. اطلع عليه بتاريخ 2025-08-29.
- ↑ . DOI:10.1080/09555803.2011.580193. ISSN:0955-5803.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(help), الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (help), and الوسيط|url-access=بحاجة لـ|url=(help) - ↑ . ISSN:2377-1704.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(help) and الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (help) - ↑ . ISBN:978-4-8053-0919-3.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ "Braille version of The Tale of Genji completed in 1,000th year 2008". Yomiuri Shimbun (باليابانية). Archived from the original on 2008-08-25. Retrieved 2009-01-05.
- ↑
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - ↑ Nimura، Janice P. (2 ديسمبر 2001). "Courtly Lust". The New York Times. مؤرشف من الأصل في 2018-10-03. اطلع عليه بتاريخ 2018-10-03.
- ↑ . ISSN:0027-0741. JSTOR:25066214.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة)صيانة الاستشهاد: url-status (link) - ↑ Ian Buruma, "The Sensualist", New Yorker, 20 July 2015, p. 67. نسخة محفوظة 24 July 2015 على موقع واي باك مشين..
- ↑ . ISBN:978-4805310816.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ . ISBN:0-14-243714-X.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ . ISBN:0-14-243714-X.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ المرجع غلط: اكتب عنوان المرجع فى النُص بين علامة الفتح
<ref>وعلامة الافل</ref>فى المرجعbryan65 - ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - ↑ Japan Encyclopedia at كتب جوجل
- ↑
{{استشهاد ويب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة)صيانة الاستشهاد: url-status (link) - ↑ . ISBN:9780231142373.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - ↑ 小学館漫画賞:歴代受賞者.
{{استشهاد ويب}}: الوسيط|archive-url=بحاجة لـ|تاريخ أرشيف=(help) and الوسيط|مسار=غير موجود أو فارع (help)
فهرس
[تعديل]-
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بدورية محكمة}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.2307/2719274. JSTOR:2719274.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/2719245. JSTOR:2719245.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.2307/2658495. hdl:1808/16325. JSTOR:2658495. S2CID:161992068.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/489291. JSTOR:489291.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - De Wolf, Charles (2014). "Glimpses of Genji Through the Looking-Glass of Language". The Transactions of the Asiatic Society of Japan. fifth series, volume 6.
-
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.2307/2384742. JSTOR:2384742.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/2384070. JSTOR:2384070.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/2718998. JSTOR:2718998.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/489516. JSTOR:489516.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.1353/cls.0.0010. JSTOR:25659632. S2CID:161786027.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.1111/j.0022-3840.1997.00029.x.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - Jackson, Reginald (2021). A Proximate Remove: Queering Intimacy and Loss in 'The Tale of Genji.' Oakland, CA: University of California Press. doi:10.1525/luminos.106. ISBN 978-0-520-38254-1.
-
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . ISBN:0-87011-491-3.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.1080/00397709.1992.10733759.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - Kornicki, P. F., "Unsuitable Books for Women? "Genji Monogatari" and "Ise Monogatari" in Late Seventeenth-Century Japan", Monumenta Nipponica, Vol. 60, No. 2 (Summer, 2005), pp. 147–93, Sophia University, JSTOR
- . ISBN:0-8371-3118-9.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/3177327. JSTOR:3177327.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/2718385. JSTOR:2718385.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.2307/2385102. JSTOR:2385102.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . DOI:10.2307/489628. JSTOR:489628.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.2307/2385292. JSTOR:2385292.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . ISBN:9780804814546.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) والوسيط|url-access=بحاجة لـ|url=(مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - Sestili Daniele (1996). Musica e danza del principe Genji. Le arti dello spettacolo nell’antico Giappone. Lucca: LIM,
- . DOI:10.2307/2718974. JSTOR:2718974.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بكتاب}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . ISBN:9780312221676.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) والوسيط|url-access=بحاجة لـ|url=(مساعدة) - . DOI:10.2307/2668318. JSTOR:2668318.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) -
{{استشهاد بدورية محكمة}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بدورية محكمة}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) -
{{استشهاد بدورية محكمة}}: استشهاد فارغ! (مساعدة) - . DOI:10.2307/488941. JSTOR:488941.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة) - . ISBN:4-00-060014-1.
{{استشهاد بكتاب}}: الوسيط|title=غير موجود أو فارغ (help) - . DOI:10.2307/2652721. JSTOR:2652721.
{{استشهاد بدورية محكمة}}: الاستشهاد بدورية محكمة يطلب|دورية محكمة=(مساعدة) والوسيط|title=غير موجود أو فارغ (مساعدة)
لينكات برانيه
[تعديل]- قصة غنجي – صور وتسجيلات صوتيه و مرئيه على ويكيميديا كومونز
- قصة غنجي على موقع كيورا - Quora
- قصة غنجي معرف مخطط فريبيس للمعارف الحره
- قصة غنجي معرف المكتبه المفتوحه
- قصة غنجي معرف المكتبه الوطنيه الفرنسيه (BnF)
- قصة غنجي معرف مكتبه الكونجرس (LCAuth)
- قصة غنجي معرف ملف استنادى دولى افتراضى (VIAF)
- قصة غنجي معرف ملف استنادى متكامل
- قصة غنجي معرف موضوع فى بى جى ام.تى فى قالب:Murasaki Shikibuقالب:The Tale of Genji
- صفحات تستخدم خاصية P2635
- مقالات فيها نص باللغه Japanese
- أخطاء الاستشهاد: دورية مفقودة
- أخطاء الاستشهاد: قصور في مسار
- صيانة الاستشهاد: url-status
- أخطاء الاستشهاد: تاريخ الوصول
- الاستشهاد بمصادر باللغة اليابانية (ja)
- أخطاء الاستشهاد: يتطلب مسار
- أخطاء الاستشهاد: مسار الأرشيف
- الاستشهاد بمصادر بخط اللغة اليابانية (ja)
- صفحات تستخدم خاصيه P5732
- حكاية جينچى
- مقالات تحتوى نصا باليابانية



