حروف صينى مبسطه

من ويكيبيديا، الموسوعه الحره

الحروف الصينى المبسطه هيا حروف صينية قياسية مستخدمة فى البر الرئيسي للصين ومالىيزيا وسنغافورة ، كمان موصوفه فى جدول الحروف الصينية القياسية العامة . مع الحروف الصينى القديمه ، و هيا واحده من مجموعتين من الحروف القياسية للغة الصينية المكتوبة المعاصرة. شجعت حكومة جمهورية الصين الشعبية فى الصين القارية على استخدامها فى الطباعة من الخمسينيات والستينيات من القرن العشرين علشان تشجيع محو الأمية.[1] بتستخدم رسمى فى جمهورية الصين الشعبية و ماليزيا و سينجابوره ، بس لسه الحروف الصينية التقليدية بتستخدم فى هونج كونج وماكاو و جمهورية الصين تايوان و اليابان لحد معين.

ممكن الإشارة للحروف الصينى المبسطه باسمها الرسمي أو بالعامى 简体字؛ .

تاريخ[تعديل]

الصين[تعديل]

قبل 1949[تعديل]

الحروف المستخدمه الايام دى هيا نتيجة العمل اللى أدارته حكومة جمهورية الصين الشعبية (PRC) فى الخمسينيات والستينيات من القرن العشرين ، فإن استخدام بعض هذه الأشكال يسبق تشكيل جمهورية الصين الشعبية سنة 1949. كان Caoshu ، وهو نص مكتوب متصل ، مصدر إلهام لبعض الحروف المبسطة ، وبالنسبة للآخرين ، تم توثيق البعض منها فى وقت مبكر من عهد أسرة تشين (221-206 قبل الميلاد) على أنها متغيرات مبتذلة أو أحرف أصلية.

كان Lufei Kui من أوائل مؤيدي تبسيط الشخصية ، اللى اقترح سنة 1909 أنه يجب استخدام الحروف المبسطة فى التعليم. فى ال سنين اللى أعقبت حركة الرابع من مايو سنة 1919 ، سعى الكتير من المفكرين الصينيين المناهضين للإمبريالية إلى إيجاد طرق لتحديث الصين فى أسرع وقت ممكن. تم الطعن فى الثقافة والقيم التقليدية مثل الكونفوشيوسية بعدين إلقاء اللوم عليها فيما يتعلق بمشاكلهم. سرعان ما بدأ الناس فى الحركة فى الاستشهاد بنظام الكتابة الصيني التقليدي كعقبة فى تحديث الصين ، وبالتالي اقترحوا البدء فى الإصلاح. واقترح أن يكون نظام الكتابة الصيني إما مبسطًا أو يجب إلغاؤه تمامًا. صرح لو شون ، مؤلف صيني مشهور فى القرن العشرين ، أنه "إذا لم يتم تدمير الأحرف الصينية ، فإن الصين ستموت" (خطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.). زعم المعلقون الجدد أن الشخصيات الصينية هيا المسؤولة عن المشاكل الاقتصادية فى الصين خلال تلك الفترة.

بعد 1949[تعديل]

داخل جمهورية الصين الشعبية ، أصبح المزيد من التبسيط للشخصيات مرتبط باليساريين فى الثورة الثقافية ، وبلغت ذروتها مع شخصيات مبسطة من الجولة التانيه ، اللى تم إصدارها سنة 1977. جزئيًا بسبب الصدمة وعدم الارتياح اللى شعرت بها فى أعقاب الثورة الثقافية وموت ماو ، لم يتم استقبال الجولة التانيه من التبسيط بشكل جيد.  سنة 1986 ، تراجعت السلطات عن الجولة التانيه تمامًا. فى وقت لاحق من نفس العام ، أصدرت السلطات قائمة نهائية من التبسيط ، اللى تتطابق مع قائمة سنة 1964 باستثناء ستة تغييرات (بما فى ذلك استعادة ثلاثة أحرف تم تبسيطها فى الجولة الأولى:خطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.،خطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.،خطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.؛ لاحظ أن النموذجخطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.يستخدم بدلا منخطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.في المناطق اللى تستخدم الصينية التقليدية). سنة 1965 ، نشرت جمهورية الصين الشعبية Yinshua Tongyong hanzi zixing biaoخطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.( zh ) ( قائمة الحروف شائعة الاستخدام للطباعة ) ، اللى تضمنت أشكال الطباعة القياسية المكونة من 6196 حرفًا.

سنغافورة وماليزيا[تعديل]

خضعت سنغافورة لثلاث جولات متتالية من تبسيط الحروف ، ووصلت ف النهاية لنفس مجموعة الحروف المبسطة مثل الصين القارية .

تم إصدار الجولة الأولى ، المكونة من 498 حرفًا مبسط من 502 شخصية تقليدية ، من قبل وزارة التربية والتعليم سنة 1969. تم إصدار الجولة التانيه ، المكونة من 2287 حرفًا مبسطًا ، سنة 1974. المجموعة التانيه احتوت على 49 اختلافا من نظام الصين القارية. تمت إزالتها فى الجولة الأخيرة سنة 1976. سنة 1993 ، تبنت سنغافورة المراجعات الستة اللى أجراها البر الرئيسي للصين سنة 1986. ومع ذلك ، على عكس ما يحدث فى الصين القارية لا يجوز تسجيل الأسماء الشخصية إلا باستخدام أحرف مبسطة ، يتمتع الآباء بخيار تسجيل أسماء أطفالهم بأحرف تقليدية فى سنغافورة.

أصدرت ماليزيا مجموعة من الحروف المبسطة فى ع 1981 ، اللى كانت متطابقة تمام مع الحروف المبسطة المستخدمة فى الصين القارية. تستخدم مدارس اللغة الصينية هذه.

هونج كونج[تعديل]

مجموعة صغيرة تسمى Dou Zi Sei ( خطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.) أو Dou Zi Wui ( خطأ: الوظيفة "lang" غير موجودة.) حاول تقديم نسخة خاصة من الحروف المبسطة باستخدام الكتابة بالحروف اللاتينية فى التلاتينات. اليوم ، و مع ذلك ، لا تزال الشخصيات التقليدية مهيمنة فى هونج كونج.

اليابان[تعديل]

بعد الحرب العالمية الثانية ، قامت اليابان كمان بتبسيط عدد من الحروف الصينية ( كانجي ) المستخدمة فى اللغة اليابانية. الأشكال الجديدة تسمى shinjitai . مقارنة بالصينية ، كان الإصلاح الياباني اكتر محدودية ، تم تبسيط بضع مئات من الحروف فقط. كمان ، كانت قائمة التبسيط شاملة ، على عكس التبسيط الصيني - وبالتالي لم تتم الموافقة على عمليات التبسيط المماثلة للأحرف غير المبسطة بشكل صريح ( shinjitai الموسعة ) ، و بدلاً من ذلك ، فإن الممارسة القياسية هيا استخدام الأشكال التقليدية.

  1. "Jiàoyù bù jiù "hànzì jiǎnhuà fāng'àn" děng fābù 50 zhōunián dá jìzhě wèn" 教育部就《汉字简化方案》等发布50周年答记者问. GOV.cn (بالصينيه). 22 مارس 2006.