الترجمه

الترجمه[1] أو النقل هي عمليه تحويل نص مكتوب (اسمه النص الأصلي أو المصدر) من لغة للغه تانية، والنص التاني ده بيتقال عليه "النص الهدف". يعني الترجمة مش بس كلمات، دي كمان نقل لحضارة وثقافة وطريقة تفكير.
الترجمه بتتقسم لأنواع مختلفة، زي الترجمة الكتابية، والتحريرية، والنصية، وكمان الترجمة الفورية والشفوية والسماعية.
الترجمه مش مجرد إنك تنقل كل كلمة بكلمة من اللغة التانية، لأ، الموضوع أكبر من كده. لازم كمان تنقل قواعد اللغة اللي بتوضح المعلومة، والمعلومة نفسها، وكمان تنقل فكر الكاتب وثقافته وأسلوبه. بس العلماء اختلفوا حوالين إزاي المفروض الترجمة تتعمل. جورج ستاينر شرح نظرية اسمها "ثالوث الترجمة"، وبتتكون من تلات أنواع:
الترجمة الحرفية (يعني كلمة بكلمة)، والترجمة الحرة (يعني معنى بمعنى)، والترجمة الأمينة (يعني توصل المعنى من غير ما تحرف ولا تبالغ).
مصادر
[تعديل]- ↑ "هل الترجمة في خطر؟ – المستقل" (in العربية). 2021-07-17. Retrieved 2025-05-09.