انتقل إلى المحتوى

اسبانى تشيلى

من ويكيبيديا، الموسوعه الحره
اسبانى تشيلى
النسب

 
  
   
    
     
      
       
        
         
          
           
            
             

              
السكان الاصليين لـ تشيلى   تعديل قيمة خاصية أصيل في (P2341) في ويكي بيانات
اللهجات الأساسية للغة الإسبانية

اسبانى تشيلى ( Spanish [1] أو castellano chileno ) هيا أى من شوية أنواع من اللغة الإسبانية اللى بيتكلم بيها فى معظم اماكن تشيلى . تتميز اللهجات اسبانى تشيلى بنطق وقواعد ومفردات واستخدامات عامية مميزة تختلف عن تلك الموجودة فى الإسبانية القياسية ، حدد كتير من اللغويين اسبانى تشيلى باعتبارها واحدة من اكتر أنواع الإسبانية تباين.[2] تعترف الأكاديمية الملكية الإسبانية بـ 2214 كلمة وتعبير تم إنتاجها حصرى أو بشكل أساسى باللغة اسبانى تشيلى، بالإضافة لكتير من التعبيرات العامية اللى لسه غير معترف بها.[3] حطت اللغة الإسبانية الرسمية فى تشيلى مؤخر عدد متزايدًا من العناصر العامية .[2]

التنوع واللهجات

[تعديل]

فى تشيلي، مافيش فروق كثيرة بين اللغة الإسبانية اللى بيتكلم بيها الناس فى المناطق الشمالية والوسطى والجنوبية من البلاد، [4] رغم وجود فروق ملحوظة فى مناطق أقصى الجنوب - زى آيسن ، وماجالانيس (خاصة على طول الحدود مع الأرجنتين)، وتشيلوى - و فى أريكا فى أقصى الشمال. بس، هناك اختلاف كبير فى اللغة الإسبانية اللى بيتكلم بيها مختلف الطبقات الاجتماعية؛ وده واقع سائد فى تشيلى نظر لوجود عدم المساواة الصارخ فى الثروة.

فى المناطق الريفية من سانتياجو لفالديفيا ، يظهر اسبانى تشيلى التأثير التاريخى للهجات الكاستو من إكستريمادورا ، اسبانيا، [5][6] لكن بعض المؤلفين يشيرون لمقاطعة الأندلس الإسبانية وبشكل اكتر بالتحديد لمدينة سيبييا باعتبارها ذات تأثير أعظم على التطور التاريخى للإسبانية التشيلية. بشكل عام، يتم التعرف على لهجة اللغة الاسبانى التشيلى فى العالم الناطق بالإسبانية باعتبارها واحدة من أسرع اللهجات المنطوقة بين اللهجات الإسبانية مع نغمات ترتفع وتنخفض فى كلامها، و بالخصوص فى سانتياجو والمناطق المحيطة بها؛ ممكن يكون ده التجويد أقل قوة فى مناطق معينة من شمال البلاد واكتر وضوحا فى المناطق الجنوبية. كما أنه ليس من غير المألوف أن يواجه المتحدثون التانيين باللغة الإسبانية، سواء كانو أصليين أو غير ذلك، صعوبة اكبر فى فهم اللى بيتكلمو باللغة اسبانى تشيلى مقارنة باللهجات التانيه.نتيجة للهجرة الألمانية السابقة ، هناك بعض التأثيرات الألمانية فى المفردات واللهجة والنطق فى جنوب تشيلى.[7] يميل المتحدثون باللغة اسبانى تشيلى اللى بيتكلمو كمان الألمانية أو المابودونجون لاستخدام ضمائر غير شخصية (شوف كمان : Alemañol ).[8] يُعتقد أن لهجات جنوب تشيلى (فالديفيا/تيموكو لتشيلوى) ليها نغمة لحنية ( كانتاديتو ) نسبة لالكلام فى سانتياجو.[9] كما أظهر استطلاع بين سكان سانتياجو أن الناس فى العاصمة يعتبرو أن اللغة الإسبانية الجنوبية فى تشيلى متأثرة بشكل مختلف باللغة المابودونجونية ، و عندها نطق سيئ، وذات طابع ريفى ، و فى حالة تشيلوي، غنية بالكلمات القديمة .[9] وتُظهِر الدراسة نفسها كمان تصور بأن خطاب شمال تشيلى متأثر باللغة الإسبانية اللى بيتكلم بيها سكان بيرو وبوليفيا.[9]

تشيلى جزء من منطقة امريكا الجنوبية المعروفة باسم المخروط الجنوبى (بالإسبانية: Cono Sur ؛ بالبرتغالية : Cone Sul ). تتكون المنطقة من تشيلى والأرجنتين واوروجواى . فى بعض الأحيان بتشمل كمان باراجواى وبعض مناطق البرازيل ( بارانا وريو غراندى دو سول وسانتا كاتارينا وساو باولو ). المفردات فى كل اماكن المنطقة متشابهة بالنسبة للمتحدثين باللغة الإسبانية، و فى بعض الحالات تكون مشتركة كمان مع اللى بيتكلمو باللغة البرتغالية فى أجزاء المخروط الجنوبى من البرازيل. اللهجة اسبانى تشيلى فى جزيرة إيستر ، تتأثر بلغة رابا نوى .

علم الأصوات

[تعديل]

فيه عدد من السمات الصوتية المشتركة بين معظم اللهجات التشيلية، لكن مافيش أى منها فريد من نوعه للغة اسبانى تشيلى. بل إن التركيبة الخاصة من الميزات هيا اللى تجعل اللغة الاسبانى التشيلى متميزة عن اللهجات الإسبانية الإقليمية التانيه.[10][11]

النحو و قواعد

[تعديل]
  • مضاعفة المفعول به me و te و se و lo(s) و la(s) و le(s) قبل و بعد الفعل أمر شائع فى خطاب الطبقة الدنيا. زى ، تبقا عبارة "أنا ذاهب للذهاب" me voy a ir me (بالإسبانية القياسية: me voy a ir و voy a irme ). "سأعطيهم لك" تبقا te las voy a dár telas .
  • استخدام que بدل de que مقبول اجتماعى وبيستخدم فى وسايل الإعلام، فى حين أن استخدام de que بدل que موصوم لحد ما.
  • فى الكلام العادي، تميل تصريفات صيغة الأمر لبعض الأفعال لالاستبدال بصيغة الشخص التالت المفرد الدالة. زى ، صيغة الأمر المفرد للشخص التانى من كلمة poner "وضع"، هيا pon ، تبقا pone ؛ وصيغة الأمر من hacer "فعل"، هيا haz ، تبقا hace ؛ وصيغة الأمر من salir "خروج"، وهى sal ، تبقا sale : hace lo que te pedí "افعل ما طلبته". بس، لا ده بيحصل فى الخطاب الرسمى. يستبدل التشيليون كمان صيغة الأمر المفرد للشخص التانى الاشتقاقية للفعل ir "الذهاب"، ve ، بصيغة الأمر المفرد للشخص التانى من andar "المشي"، anda ، ويتم حجز ve للفعل ver "الرؤية": ve la hora "انظر للوقت".
  • هناك ميزة تانيه تجدر الإشارة ليها هيا عدم استخدام ضمير الملكية nuestro 'our'، اللى يتم استبداله فى العاده بـ de nosotros 'منّا': ándate a la casa de nosotros ، اللى تعنى حرفى "اذهب لمنزلنا"، بدل ándate a nuestra casa 'اذهب لمنزلنا'.
  • من الشائع اوى فى تشيلي، زى ما هو الحال فى الكتير من بلاد امريكا اللاتينية التانيه، استخدام اللواحق التصغيرية -ito و- ita . ممكن تعنى "صغير"، كما فى perrito "كلب صغير" أو casita "منزل صغير"، لكن ممكن تعبر كمان عن المودة، كما فى mamita "ماما، ماما". يمكنهم كمان التقليل من إلحاح شيء ما أو صراحته أو أهميته لجعل شيء مزعج يبدو اكتر متعة.[12] لذا، إذا قال شخص ما espérese un momentito وتعنى حرفى "انتظر لحظة صغيرة"، فده لا يعنى أن اللحظة هاتكون قصيرة، بل عايز المتحدث أن يجعل الانتظار اكتر قبول ويلمح لأن اللحظة قد تبقا طويلة جدًا.

الضمائر والأفعال

[تعديل]

يستخدم التشيليون صيغتى voseo و tuteo للشخص التانى المفرد الحميم. تعتبر لغة الفوسيو شائعة فى تشيلي، حيث يتم استخدام الفوسيو الضميرى واللفظى على نطاق واسع فى اللغة المنطوقة. فى تشيلى فيه على الأقل 4 درجات من الشكليات:

  • الفوسيو الضميرى واللفظي، استخدام الضمير vos (مع أفعال الفوسيو المقابلة):

vos sabí(s) ، vos vení(s) ، vos hablái(s) ، إلخ.

ده بس فى المواقف غير الرسمية للغاية.

  • صوت لفظى ، استخدام الضمير  :

tú sabí(s) ، tú vení(s) ، tú hablái(s) ، إلخ.

ده هو الشكل السائد المستخدم فى اللغة المنطوقة. لا يتم استخدامه فى المواقف الرسمية أو مع الأشخاص اللى لا يعرفهم الشخص كويس .

  • دروس قياسية :

tú sabes ، tú vienes ، tú hablas ، إلخ.

دى هيا الطريقة الوحيدة المقبولة لكتابة الشخص التانى المفرد الحميم. يقتصر استخدامها فى اللغة المنطوقة على المواقف الاكتر رسمية بعض الشيء زى العلاقات بين الطفل والوالدين، أو بين المعلم والطالب، أو بين الأقران بين الأشخاص اللى لا يعرفو بعضهم البعض كويس .

  • استخدام الضمير usted :

أوستيد ساب ، أوستيد فيين ، أوستد حبلة ، إلخ.

يتم استخدام ده فى كل التعاملات التجارية والرسمية التانيه، زى التعامل بين الطالب والمعلم لكن ليس دايما بين المعلم والطالب كمان "من أعلى" إذا كان واحد من الأشخاص يعتبر محترم أو اكبر سن أو ليه مكانة اجتماعية أعلى بشكل واضح. وسوف يطلب الآباء الاكتر صرامة النوع ده من الكلام من أطفالهم كمان .

تصريف الفعل التشيلى voseo فيه 3 أفعال غير منتظمة بس فى صيغة المضارع: ser "يكون"، وir "يذهب"، و haber "يمتلك" (مساعد).

اقتران

[تعديل]

مقارنة بين تصريف كلمة voseo التشيلية، وكلمة voseo المستخدمة فى بلاد امريكا اللاتينية غير تشيلي، و كلمة tuteo :

استمارة إرشادي شرطي
حاضر غير كامل شرطي حاضر غير كامل
فوسيو (تشيلى) [13] كاميناي



ترايس



فيفي(س)
كاميناباي



تراياي



فيفياي
كامينارياي



ترايرياي



فيفيرياي
كامينيس



ترايجاي



فيفاي
كاميناراي



تراجيري



فيفيراي
فوسوتراس



فوسوتروس
كامينايس



ترايس



فيفيس
كامينابيس



تراياس



فيفياس
كاميناريايس



ترايرياس



فيفيرياس
كامينيس



ترايجاس



فيفايس
كاميناريس



تراجيريس



فيفييرا
فوسيو (عام) كاميناس



ترايس



فيفيس
كاميناباس



تراياس



فيفياس
كامينارياس



ترايريا



فيفيرياس
كامينيس*



ترايجاس*



فيفاس*
كاميرات



تراجيراس



فيفيراس
توتيو كاميناس



ترايس



يعيش
كامينس



ترايجاس



فيفاس

* يفضل Rioplatense الإسبانى أشكال الفعل tuteo. [14]

كلمة voseo التشيلية فيها تصريفين مختلفين لزمن المستقبل: واحد منهم فى -ís ، كما فى bailarís ، وواحد فى -ái ، كما فى bailarái "سوف ترقص" تأتى دى من تمثيلين أساسيين مختلفين، واحد منهم ينتهى بـ /-es/ ، والتانيه تنتهى بـ /-as/ . الـ /-es/ يتوافق التمثيل مع صيغة زمن المستقبل التاريخى اللى تنتهى بـ -és ، كما فى estarés . كان ده الاقتران التاريخى موجودًا فى اسبانيا فى القرنين الخمستاشر والسادس عشر، مع -ás النهايات، و تم تسجيلها فى تشيلى فى القرن السبعتاشر. ومع كل ده، زمن المستقبل البسيط لا بيستخدم فى الواقع ساعات كتير فى تشيلى. بدل ده ، البناء المستقبلى المحيطى (أى vai a (va a in standard Spanish)... ) هو اكتر انتشار .[13]

سير (Ser)

[تعديل]

فى تشيلي، هناك طرق مختلفة لقول "أنت" لشخص واحد.[13]

  • فو(س) سوي
  • فو(س) إيري(س)
  • أنت وحدك
  • أنت(ق)
  • أنت أنت
  • مستخدم es

الاثنين الأخيرين بس يعتبرو اللغة الإسبانية القياسية . و الاستخدام بيعتمد على الأدب والعلاقات الاجتماعية والرسمية والتعليم. النهاية (s) فى تلك الأشكال يتم سحبها أو حذفها.

النموذج erei كما ى اتلقا عليها أحيان. يبدو أنه من الشكل الأساسى /eres/ ، مع /s/ النهائية تبقا شبه حرف علة /j/ ، كما يحدث فى تصريفات الفوسيو التانيه. الأشكال الاكتر شيوعا soi erís كما أنها مشتقة كمان من التمثيلات الأساسية /sos/ و /eres/ .[13]

هابر

[تعديل]

الفعل المساعد haber ، تستخدم فى الغالب لتكوين عبارات وجودية و أزمنة مركبة ، ولها شكلان مختلفان للدلالة على المضارع مع vos فى تشيلي: hai و habís .[13]

إير

[تعديل]

Ir, 'to go', can be conjugated as vai with vos in the present tense in Chile.[13]

مفردات

[تعديل]

اللغة الاسبانى التشيلى ليها قدر كبير من المصطلحات والمفردات المميزة. تتضمن بعض الأمثلة على اللغة العامية التشيلية المميزة al tiro (على الفور)، وgallo/a (رجل/فتاة)، وfome (ممل)، وpololear (الخروج كصديق/صديقة)، وpololo/polola (صديق/صديقة)، [15] pelambre (ثرثرة)، و pito (سيجارة ماريجوانا أى سيجارة)، وpoto (أرداف)، quiltro (كلب هجين)، و chomba (چاكته محبوكة)، [15] wea [ we.'a' ] (شيء؛ ممكن استخدامه لكائن أو موقف). هناك تعبير عامى إسبانى تشيلى شائع آخر و هو poh ، ويكتب كمان po ، و هو مصطلح للتأكيد على فكرة، و هو شكل أحادى النطق و من كلمة pues. و ذلك، الكتير من الكلمات فى اللغة الاسبانى التشيلى مستعارة من اللغات الامريكانيه الهندية المجاورة.

  • weón [we'on] - dude/friend or stupid
  • abacanao - presumptuous
  • agarrar (con alguien) - to kiss (smb. else)
  • agarrarse - to get in a fight
  • al tiro - right away
  • apretao - stingy or tight
  • arrastre - to have influence on others
  • avisparse - to realize
  • bacán - awesome
  • cachar - to understand
  • caleta - a lot
  • cana - jail
  • chanchada - disloyal act/eat like a pig
  • completo - hot dog
  • chupar - to consume alcohol
  • echar la foca (lit. throw the seal/breath) - to severely address someone or express disapproval or disappointment
  • emputecer - getting mad
  • engrupir - to fool or influence someone
  • fome - boring
  • garúa - drizzle
  • hacer perro muerto (lit. do a dead dog) - to dine and dash or do something similar
  • pesao - mean
  • sapear - to spy or eavesdrop

التأثير الأرجنتينى والريوبلاتينسى

[تعديل]

اللغة الاسبانى التشيلى فيه تأثير معجمى من اللهجات الأرجنتينية،و ده يشير لهيبة خفية .[16] تؤثر المفردات على مختلف الطبقات الاجتماعية فى تشيلى. توفر السياحة الصيفية الأرجنتينية فى تشيلى والسياحة التشيلية فى الأرجنتين قناة للتأثير على خطاب الطبقة المتوسطة والعليا.[16] يتأثر غالبية السكان بالثقافة الأرجنتينية بمشاهدة البرامج الأرجنتينية على شاشات التلفزيون ، و بالخصوص كرة القدم على التلفزيون الكبلى [16] والمزيكا زى الكومبيا فيليرا على الراديو كمان .[16] تستخدم جورنال لا كوارتا التشيلية بانتظام كلمات وتعبيرات عامية نشأت فى لغة لونفاردو العامية فى منطقة بوينس آيرس. فى العاده لا يتعرف التشيليون على الاقتراضات الأرجنتينية على أنها كذلك، ويزعمون أنها مصطلحات وتعبيرات تشيلية بسبب مرور وقت طويل من دمجها.[16] العلاقة بين اللهجات الأرجنتينية واسبانى تشيلى هيا علاقة نفاذية غير متكافئة، حيث يتبنى الإسبانيون التشيليون أقوال من المتغيرات الأرجنتينية لكن ليس العكس فى العاده.[16] لونفاردو هيا لغة عامية من اللغة الإسبانية نشأت فى أواخر القرن التسعتاشر بين الطبقات الدنيا فى بوينس آيرس ومونتيفيديو اللى أثرت على "كوا"، هيا لغة عامية شائعة بين المجرمين فى تشيلي، و بعد كده على اللغة الإسبانية العامية التشيلية.

كلمات مقترضة من لغة الكيتشوا

[تعديل]

محتمل تكون لغة الكيشوا هيا اللغة الامريكانيه الأصلية اللى أعطت اللغة اسبانى تشيلى اكبر عدد من الكلمات المستعارة . زى ، أسماء الكتير من الخضروات الامريكانيه فى اللغة اسبانى تشيلى مشتقة من أسماء لغة الكيشوا، مش من لغة الناهواتل أو التاينو زى ما هو الحال فى اللغة الإسبانية القياسية. تتضمن بعض الكلمات ذات الأصل الكيتشوى :[17]

  • callampa: mushroom; also, penis (Quechua k'allampa[18]).
  • cancha: field, pitch, slope (ski), runway (aviation), running track, court (tennis, basketball)[19] (Quechua kancha[18]).
  • chacra - a small farm[19] (Quechua chakra)[18]).
  • chala: sandal.[19]
  • chasca: tassle; diminutive chasquilla: bangs (of hair).
  • china: a female servant in a hacienda.[19]
  • choclo: maize/corn (Quechua chuqllu[18]).
  • chúcaro: spirited/wild, used traditionally by huasos to refer to a horse.
  • chupalla: a traditional Chilean straw hat.[19]
  • chupe: soup/chowder (Quechua chupi[18]).
  • cocaví: snack/lunch or picnic (from coca).
  • cochayuyo: Durvillaea antarctica, a species of kelp[19] (Quechua qucha yuyu[18]).
  • guagua: child, baby (Quechua wawa,[18]).
  • guanaco: guanaco. Lama guanicoe, a native camelid mammal (Quechua wanaku[18]).
  • guasca: whip (Quechua waskha).
  • huacho: an orphan or illegitimate child; also, as an adjective, lone or without a mate, as in a matchless sock.
  • huaso: a country dweller and horseman.[19]
  • huincha: a strip of wool or cotton or a tape measure; also used for adhesive tape (Quechua wincha[18]).
  • humita: an Andean dish similar to the Mexican tamale (Quechua humint'a, jumint'a[18][20]); also a bow tie.
  • mate: an infusion made of yerba mate.
  • mote: mote, a type of dried wheat (Quechua mut'i[18]).
  • palta: avocado.
  • poroto: bean (Quechua purutu[18]).
  • yapa or llapa: lagniappe.
  • zapallo: squash/pumpkin (Quechua sapallu[18]).

الكلمات المستعارة من الفرنسية والألمانية والإنجليزية

[تعديل]

هناك بعض التعبيرات ذات الأصول الأوروبية غير الإسبانية زى البريطانية أو الألمانية أو الفرنسية . جم مع وصول المهاجرين الأوروبيين فى القرنين التسعتاشر والعشرين. وهناك كمان تأثير معين من وسايل الإعلام.

  • bufé - piece of furniture, from French buffet.
  • cachái - you understand, you see; for example, ¿Cachái?, Did you understand?, Did you see?, Did you get?; form of cachar, from English 'catch'.[21]
  • chao or chau - goodbye, from Venetian and Italian ciao
  • chutear - to shoot, from English 'shoot'.
  • clóset - closet, from English 'closet'.
  • confort - toilet paper, from French confort; a brand name for toilet paper.[22]
  • zapin or zaping - to change channel whilst watching TV, to channel surf, from English 'to zap'.
  • jaibón - upper class, from English 'high born'.
  • kuchen or cujen - A kind of fruit cake, from German Kuchen.
  • lobear - to lobby, from English 'to lobby'.
  • luquear - to look, from English 'to look'.
  • marraqueta - a kind of bread, from French Marraquette, surname of the Frenchmen who invented it.
  • panqueque - pancake, from English 'pancake'.
  • overol - overall, from English 'overall'.
  • strudel or estrudel - dessert, from German Strudel, a typical German and Austrian dessert.
  • vestón - jacket, from French veston.

عينة

[تعديل]

عينة من نص عادى باللغة الإسبانية اللاتينية الامريكانيه المنطوقة بعناية والنص نفسه مع نطق مريح اوى باللغة الإسبانى التشيلى غير الرسمية للطبقة الدنيا:[23]

Text ¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciation

("Standard" Latin American Spanish)

Pronunciation

(Chilean Spanish)

Translation "How those Chileans Salas and Zamorano ran! They fought like lions. They beat again and again against the blues' defense. What a crowd filled the stadium! In truth it was an unforgettable day. A tight header from Salas and... goal! Celebrating, Salas slid and ripped his shirt."

شوف كمان

[تعديل]

ملحوظات

[تعديل]


مصادر

[تعديل]
  1. "Sudamérica prefiere el término «castellano» y Centroamérica el de «español»" (in الإسبانية). 6 August 2007. Retrieved 2023-07-08.
  2. أ ب Alemany, Luis (2021-11-30). "El español de Chile: la gran olla a presión del idioma". El Mundo (in Spanish). Retrieved 2022-06-01.{{cite news}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  3. "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles" (in الإسبانية). Archived from the original on 2020-07-04. Retrieved 2020-07-02.
  4. Canfield (1981)
  5. "CHILE - Vozdemitierra" (in الإسبانية). Vozdemitierra.wiki-site.com. Archived from the original on 2013-02-09. Retrieved 2013-02-17.
  6. "Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña". Paseovirtual.net. Archived from the original on 2013-10-22. Retrieved 2013-02-17.
  7. Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile". Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (in الإسبانية). LV (1): 185–196. doi:10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432.
  8. Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (in الإسبانية). 13: 31–42.
  9. أ ب ت "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos". Boletín de filología (in الإسبانية). XLVII (1): 137–163. 2012. {{cite journal}}: Unknown parameter |trans_title= ignored (|عنوان مترجم= suggested) (help)
  10. Language of Chile: Chileanismos, Castellano and indigenous roots نسخة محفوظة 2 April 2014 على موقع واي باك مشين. www.thisischile.cl - February 22, 2011, retrieved August 8, 2013
  11. Sáez Godoy, Leopoldo. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile". Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid. Centro Virtual Cervantes. Retrieved 2007-08-12.
  12. Chilean Spanish & Chileanisms نسخة محفوظة 2006-01-12 على موقع واي باك مشين. http://www.contactchile.cl/ retrieved June 27, 2013
  13. أ ب ت ث ج ح Baquero Velásquez, Julia M.; Westphal Montt, Germán F. (16 July 2014). "Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense". Forma y Función (in الإسبانية). 27 (2): 11–40. doi:10.15446/fyf.v27n2.47558.
  14. Real Academia Española. "voseo | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (in الإسبانية). Retrieved 2022-04-28.
  15. أ ب "Real Academia Española". Rae.es. Retrieved 2013-02-17.
  16. أ ب ت ث ج ح Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias". Atenea. 509: 97–121. Retrieved 16 January 2016.
  17. Zúñiga, Fernando (2006-06-11). "Tras la huella del Mapudungun". El Mercurio (in الإسبانية). Centro de Estudios Publicos. Archived from the original on 2007-10-29. Retrieved 2007-11-12.
  18. أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Quechua-Spanish dictionary)
  19. أ ب ت ث ج ح خ Correa Mujica, Miguel (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile". Espéculo. Revista de estudios literarios. (in الإسبانية). Universidad Complutense de Madrid. Retrieved 2009-05-31.
  20. Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Quechua-Spanish dictionary
  21. "18 Chilean Slang Phrases You'll Need on Your Trip". 31 August 2017. Archived from the original on 2024-12-15. Retrieved 2025-03-23.
  22. "Productos - Confort". www.confort.cl.
  23. Marcela Rivadeneira Valenzuela. "El Voseo En Medios de Comunicacion de Chile" (PDF) (in الإسبانية). www.tesisenxarxa.net. Archived from the original (PDF) on 2011-07-21. Retrieved 2010-12-10.

لينكات برانيه

[تعديل]